×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לְיוֹאָ֥שׁ בֶּן⁠־יוֹאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בֶן⁠־יוֹאָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel, Amaziah the son of Joash king of Judah began to reign.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
(א-ו) מלכות אמציה * – דברי הימים ב כ״ה:א׳-ד׳
בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְיוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מְלַךְ אֲמַצְיָה בַר יוֹאָשׁ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה.
(א-ב) בשנת שתים ליואש בן יואחז מלך ישראל מלך אמציהו בן יואש מלך יהודה. בן עשרים וחמש שנה היה במלכו ועשרים ותשע שנים מלך בירושלים – בשנת י״ב לאמציה אז הכה את אדום בגי המלח עשרת אלפים (מלכים ב י״ד:ז׳) ואת אמציה מלך יהודה בן יהואש בן אחזיהו תפש יהואש מלך ישראל בבית שמש (מלכים ב י״ד:י״ג) וחזר לשומרון. בו בפרק מת יואש ויחי אמציה בן יהואש מלך יהודה אחרי מות יהואש וגו׳ חמש עשרה שנה (מלכים ב י״ד:י״ז), ומעת אשר סר אמציה מאחרי י״י ויקשרו עליו קשר וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:כ״ז).
בשנת שתים ליואש בן יהואחז – כיצד? בשנת תשעה ושלשים ליואש מלך יהודה מת יהואחזא ומלך יואש בנו, ואף על פי שמלך בחיי אביו כמו שפירשנו (רד״ק מלכים ב י״ג:י׳), אחר מיתת אביו מונה לו עתה המלוכה, הנה תשעה ושלשים, ושנת הארבעים שמת יואש מלך יהודה ומלך אמציה בנו, באותה שנה הנה בשנת שתים ליואש מלך ישראל מלך אמציהו.
א. כן בכ״י פריס 196. בכ״י וטיקן 71: ״אחזיהו״.
(א-ד) בשנת שתים ליואש וגומר. עתה יספר הכתוב המשכות מלכי יהודה, ושאמצי׳ בן יהואש מלך בירושלם ועשה הישר בעיני ה׳ לא כדוד אביו, כי אם כמו שעשה יהואש אביו בימי יהוידע הכהן, ובימיו לא סרו הבמות מהיות העם מזבחים ומקטרים בהם לשם ה׳:
בשנת שתים – אף כי יואש מלך ב׳ שנים בחיי אביו, מכל מקום חשבון ימי מלכותו התחילו אחרי מות אביו, והוא בל״ט ליואש מלך יהודה, ויואש מלך יהודה מלך מ׳ שנה, וכלו בתחילת השנה השנית ליואש מלך ישראל, ואז מלך אמציה.
וכעת המקרא עובר למלכות יהודה. בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם1 לְמלכות יוֹאָשׁ בֶּן יוֹאָחָז מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ אֲמַצְיָהוּ בֶן יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה:
1. אף כי יואש מלך ב׳ שנים בחיי אביו, מכל מקום חשבון ימי מלכותו התחילו אחרי מות אביו, רד״ק, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ב) בֶּן⁠־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ הָיָ֣ה בְמׇלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ [יְהוֹעַדָּ֖ן] (יהועדין) מִן⁠־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בַּר עַסְרִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין הֲוָה כַּד מְלַךְ וְעַסְרִין וּתְשַׁע שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ יְהוֹעַדָן מִן יְרוּשְׁלֵם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יהועדין – יהועדן ק׳.
בֶּן עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה הָיָה אמציהו בְמָלְכוֹ, וְעֶשְׂרִים וָתֵשַׁע שָׁנָה מָלַךְ על ממלכת יהודה כאשר מקום מושב מלכותו היה בִּירוּשָׁלִָם, וְשֵׁם אִמּוֹ היה יְהוֹעַדָּן (יהועדין כתיב) והיא היתה מִן יְרוּשָׁלִָם – מירושלים:
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיַּ֤עַשׂ הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔הי״י֔ רַ֕ק לֹ֖א כְּדָוִ֣ד אָבִ֑יו כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר⁠־עָשָׂ֛ה יוֹאָ֥שׁ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃
And he did that which was right in the eyes of Hashem, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲבַד דְכָשַׁר קֳדָם יְיָ לְחוֹד לָא כְּדָוִד אֲבוּהִי כְּכָל דַעֲבַד יוֹאָשׁ אֲבוּהִי עֲבַד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

רק לא כדוד אביו – רצה לומר שעשה הישר מצות אנשים מלומדה מצד שכן עשה אביו, לא מאהבת ה׳ כדוד, שכן גם יואש עשה רק מפני שהורהו יהוידע הכהן וסר מאת ה׳ במות יהוידע, ובדברי הימים אמר ויעש הישר רק לא בלבב שלם.
רק לא כדוד אביו – שכונתו היתה לבנות בית מיוחד לה׳ לולא דבר ה׳ אליו ע״י נתן הנביא (שמואל ב ז׳:י״ב-י״ג) ששלמה בנו יבנה הבית, ואף אם העלה עולות בבמות, בודאי העלה על פי חוקות ה׳ ע״י הכהנים בני אהרן, רק מלכי יהודה אלו הניחו לעם שיקריבו קרבנות לה׳ בבמותם לא ע״י כהן רק ע״י מי שיהיה, וכל זה אחר שנבנה בית המקדש.
וַיַּעַשׂ אמציהו הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא מאהבת ה׳1 כְּדָוִד אָבִיו אלא עשה הישר כמצוות אנשים מלומדה2, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה יוֹאָשׁ אָבִיו שעשה הישר רק מפני שהורהו יהוידע הכהן3, כך אמציה עָשָׂה שאמנם עבד את ה׳ אך לא עבד אותו בלבב שלם4:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. וסר מאת ה׳ במות יהוידע, מלבי״ם.
4. מלבי״ם, דברי הימים.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) רַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא⁠־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered on the high places.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמנחת שיהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לְחוֹד בָּמָתָא לָא עָטָרָא עַד כְּעַן עַמָא מְדַבְּחִין וּמַסְקִין בּוּסְמִין עַל בָּמָתָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ומקטרים – בספרים מדוייקים הוא״ו במאריך.
רק הבמות וגו׳ – פירוש לפסוק שלפניו.
רַק הַבָּמוֹת יחיד שהקריבו עליהן העם לשמיים לֹא סָרוּ למרות שנאסרו משנבנה בית המקדש1, ואף על פי כן עוֹד – עדיין היו הָעָם בזמן אמציהו מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים לשם ה׳2 בַּבָּמוֹת יחיד אלו:
1. מצודת דוד בפרק יב׳ לעיל פס׳ ד.
2. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמנחת שיהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת⁠־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת⁠־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֲוָה כַד תְּקִיפַת מַלְכוּתָא בִּידֵיהּ וּקְטַל יַת עַבְדוֹהִי דִי קְטָלוּ יַת מַלְכָּא אֲבוּהִי.
(ה-ו) ואמציהו זה הרג את האנשים אשר הרגו את יהואש אביו, כי הם נשארו עם אמציהו ועבדיו היו ולא הרג את בניהם לפי שהתורה צותה (דברים כ״ד ט״ז) לא יומתו אבות על בנים אבל שימות כל איש בחטאו. ועם היות שקבלו חז״ל (סנהדרין כ״ז ע״ב ודף כ״ח ע״א) כי בכלל לאו זה עדות הקרובים, הנה אמציה דרש הכתוב כפי משמעותו:
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר חָזְקָה – התייצבה הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ, וַיַּךְ – הרג אֶת עֲבָדָיו יוזבד בן-שִׁמְעָת ויהוזבד בן-שֹׁמֵר הַמַּכִּים – אשר הרגו1 אֶת יהואש הַמֶּלֶךְ אָבִיו:
1. ראה לעיל בפרק יב׳ פס׳ כב׳.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְאֶת⁠־בְּנֵ֥י הַמַּכִּ֖ים לֹ֣א הֵמִ֑ית כַּכָּת֣וּב בְּסֵֽפֶר⁠־תּֽוֹרַת⁠־מֹ֠שֶׁ֠ה אֲשֶׁר⁠־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֜הי״י֜ לֵאמֹ֗ר לֹא⁠־יוּמְת֨וּ אָב֤וֹת עַל⁠־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא⁠־יוּמְת֣וּ עַל⁠־אָב֔וֹת כִּ֛י אִם⁠־אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ [יוּמָֽת] (ימות
but the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, as Hashem commanded saying, "The fathers shall not be put to death for the children, and the children shall not be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְיַת בְּנֵי קַטְלַיָא לָא קְטַל כְּמָא דִכְתִיב בִּסְפַר אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה דְפַקֵיד יְיָ לְמֵימָר לָא יוּמְתוּ אַבְהָן עַל פּוּם בְּנִין וּבְנִין לָא יוּמְתוּן עַל פּוּם אַבְהָן אֱלָהֵין אֱנַשׁ בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת.
לא יומתו אבות על בנים – כי משמעות הכתוב כן הוא, כמו שאמר: איש בחטאו יומת, אלא שרבותינו ז״ל קבלו כי בכלל לאו זה עדות הקרובים, כמו שתרגם אונקלוס: על פום בנין ועל פום אבוהון, אבל עיקר ההזהרה הוא שלא יומתו האבות בעון הבנים והבנים בעון אבות, כמו שהביא ראיה הנה מן הפסוק.
ימות – כתיב, וקרי: יומת, והענין אחד.
ואת בני המכים לא המית ככתוב בספר תורת משה – זה לאות כי כונת הכתוב באמרו לא ימותו אבו׳ על בני׳ ובנים לא יומתו על אבות שלא יומתו האבות בחטא הבנים ולא יומתו הבנים בחטא אבותיהם.
הששי הוא להודיע שאין ראוי לענוש הבנים על חטא האבות ולא האבות על הבנים ולזה ספר שבני המכים לא המית ככתוב בספר תורת משה לא ימותו אבות על בנים ובנים לא ימותו על האבות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ובספר – בספרים מדוייקים הסמ״ך בגלגל.
תורת משה – התי״ו במאריך.
לא יומתו – במקצת ספרים יש מאריך במילת לא ולא במילת יומתו וכן חברו שבסמוך.
ימות – יומת קרי.
על בנים – בעבור בנים.
ככתוב בספר תורת משה והגם שחכמינו זכרונם לברכה דרשו לא יומתו אבות על בנים בעדות בנים, זה הוציאו מיתור הכתוב איש בחטאו יומתו ופשוטו כפשוטו, ולכן הביאו סוף הכתוב כי אם איש בחטאו יומת.
לא יומתו וגו׳ – מלה במלה ככתוב בפרשת תצא, א״כ תורת ה׳ שגורה בפיהם, ובודאי המלכים הכשרים שבהם קיימו גם כל מצותיה שלא בא זכר מהן בספרים אלה.
וְאולם אֶת בְּנֵי הַמַּכִּים לֹא הֵמִית – הרג, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה1 אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל – בעבור2 עוון הָבָּנִים שלהם, וּבָנִים לֹא יוּמְתוּ עַל – בעבור עוון הָאָבוֹת שלהם, כִּי אִם אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָת3 (ימות כתיב):
1. דברים פרק כ״ד פס׳ ט״ז.
2. מצודת ציון.
3. ויש פירושים נוספים על פסוק זה, ואולם פשוטו של מקרא הוא כאמור שלא יומתו אלו על עוונות אלו, רד״ק, רלב״ג, מלבי״ם. וכך משמע גם מאברבנאל. ובמדרש, א״ר לוי שלשה דברים עשה משה והסכים הקב״ה על ידו ואלו הן, כתיב (שמות לד, ז) ״פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים״, ומשה אמר (דברים כד, טז) ״לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים״, ומניין שהסכים הקב״ה על ידו? שנאמר ״ואת בני המכים לא המית ככתוב בספר תורת משה לא יומתו אבות על בנים וגו׳, תנחומא פ׳ שופטים סי׳ י״ט.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) הוּא⁠־הִכָּ֨ה אֶת⁠־אֱד֤וֹם בְּגֵי⁠־[מֶ֙לַח֙] (המלח)א עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת⁠־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶת⁠־שְׁמָהּ֙ יׇקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand and captured Sela in battle; and he called its name Joktheel, to this day.
א. [מֶ֙לַח֙] (המלח) =ל,ק ובדפוסים
• א!=מֶלַח֙ (חסר פשטא מלעיל בניגוד לדרכו)
• הערת ברויאר
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
הוּא מְחָא יַת אֱנַשׁ אֱדוֹם בְּגֵי מֶלַח עַסְרָא אַלְפִין וּכְבַשׁ יַת כְּרַכָּא בִּקְרָבָא וּקְרָא יַת שְׁמָה יַקְתְאֵל עַד יוֹמָא הָדֵין.
ויקרא את שמה יקתאל – שהיתה לו לקיהוי שינים, כמו שכתוב בדברי הימים: אחרי בוא אמציהו מהכות את אדומים, ויבא את אלהי בני שעיר ויעמידם לו לאלהים, ולפניהם ישתחוה וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:י״ד). והוכיחו הנביא ואמר לו: ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך (דברי הימים ב כ״ה:ט״ז). ומה היא העצה? שהשיאו להתגרות במלך ישראל.
And named it Yokseil. For it set his teeth on edge, as it is written, "After Amatzyohu came from killing the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, etc., for deities, he would bow down to them, etc.,⁠"1 and the prophet rebuked him and said to him, "I know that God has made a plan to destroy you.⁠"2 Now what was the advice? That He persuaded him to incite the king of Yisroel.
1. II Divrei HaYamim 25:14.
2. Ibid. v. 16.
ותפש את הסלע – לא שתפס את הסלע, אלא י׳ אלפים חיים שבו בני יהודה מבני שעיר ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכולם נבקעו (דברי הימים ב כ״ה:י״ב). ובדברי הימים כתוב: ובשוב אמציה מהכות את אדומים ויבא את אלהי בני שעיר ויעמידם לו לאלהים וישתחוה לפניהם ולהם יקטר. ויחר אף י״י באמציהו וישלח אליו נביא ויאמר למה דרשת את אלהי העם אשר לא הצילו את עמם מידך וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:י״ד-ט״ו), ואומר: ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך (דברי הימים ב כ״ה:ט״ז), ומה היא העצה שהשיאו להתגרות במלך ישראל, וכן כת׳ בסמוך: ויועץ אמציה מלך יהודה וישלח אל יואש מלך ישראל (דברי הימים ב כ״ה:י״ז).
בגי המלח – כתיב, וקרי: גי מלח, והענין אחד.
עשרת אלפים – זכר המוכים בגי מלח, ולא זכר השאר שאומר בדברי הימים עוד עשרת אלפים שבו חיים, ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכלם נבקעו (דברי הימים ב כ״ה:י״ב).
ותפש את הסלע במלחמה – תרגום יונתן: וכבש ית כרכא בקרבא, המצודה היתה בסלע.
יקתאל – אחר שלקח המצודה שנה את שמה וקרא את שמה יקתאל על ענין ידוע אצלם.
יקתאל – אין ספק שזה שנוי השם היה לטעם ידוע אצלו, ואם לא פורש, כמו שהוא באמרו ויקרא ללשם דן כשם דן אביהם (יהושע י״ט:מ״ז), ויראה שזה המלך שהיה הולך אחרי י״י ולכן נצח ותפש סלע אדום וקרא שמה יקתאל שהוראתו קבוץ⁠־אל, כמו בן יקא המשא (משלי ל׳:א׳), ולו יקהת עמים (בראשית מ״ט:י׳), כלומר ששם נקבצו הוא ומחנהו שהם עם י״י ולכן נצחו. ושנוי השמות וענינם אוצר י״י יבוא.
(ז-יז) השביעי הוא להודיע שאין ראוי שיתגאה האדם בדבר המלחמה ויעורר מדנים מפני ראותו שכבר הצליח במלחמה מה כי כבר אפשר שינוצח במלחמה הזאת אע״פ שכבר הצליח במלחמה האחרת ולזה ספר כי אמציה שעורר מדנים ליהואש מפני מה שראה מהצלחתו על האדומי׳ במלחמה נפל בידו הוא ויהוד׳ עמו ולזאת הסבה ג״כ ספר ענין הגאו׳ שאמר יהואש לאמצי׳ שכבר אמר לו שיפול הוא ויהוד׳ עמו ונמשך לו מזה שכבר חיה אמציה אחר יהואש ט״ו שנה.
וגם כן עשה אמציה זה אומץ וגבורה אחרת שהכה את אדום בגי מלך עשרת אלפים איש ותפש את הסלע בחזקה, ובדברי הימים (דברי הימים ב כ״ה י״ב) כתוב שגם כן שבו חיים עשרת אלפים אחרים ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכלם נבקעו. ואפשר שהתעורר לזה מהמלחמות אשר ראה שעשה מלך ישראל בארם כמו שביארתי. ובדברי הימים (שם) כתוב שאמציה קבץ חייליו ללכת על אדום, ושבאו אליו מבני אפרים מאה אלף גבורי חיל בשכר מאה ככר כסף אשר נתן להם, וגם זה מורה על היות אמתת הככר כמו שכתבתי למעלה, (דף רכ״א ע״ב) שהיו מאתי׳ ככרי כסף שוים מאתים אלף דוקאט״י זהב, שהיו שכר אל מאה אלף איש לכל איש מהם היו שנים דוקאט״י בעד אותו מעט זמן אשר ילכו במלחמה, ואיש האלהים בא אליו לאמר שלא יוליך מבני אפרים בחברתו כי אין ה׳ עם ישראל, וכאשר אמר לו אמציהו ומה לעשות למאת הככר אשר נתתי לגדוד ישראל? השיבו יש ליי׳ לתת לך הרבה מזה, ואמציהו עשה כדבר הנביא ושלח את בני אפרים שילכו לביתם, ועם היות שהיה כבר שכרם אתם חרה אפם מאד על אשר השיבם ויפשטו בערי יהודה ויכו מהם שלשת אלפים ויבוזו בזה רבה.
בגי המלח – מלח ק׳ ומלת בגי במקצת ספרים מלא יו״ד ואל״ף. אך במסורת נמנה במספר החסרים אל״ף בקריאה וסימן נמסר במ״ג ביהושע סימן י״ח וזכריה סימן י״ד.
יקתאל – עיין מה שכתבתי ביהושע ט״ו.
את הסלע – מבצר בנוי בסלע.
את הסלע – עיר Petra שבתיה בנוים בנקיקי הסלעים ועוד היום נראים חרבותיה בעמק הנקראת עמק משה Wady Musa, וידועה קבלתם ז״ל (תלמוד בבלי מגלה י״ז.) שיקתאל הנזכר כאן או יקותיאל הנזכר בדברי הימים א׳ ד׳:י״ח הוא שם כנוי למשה.
הוּא הִכָּה אֶת אֱדוֹם בְּגֵיא מֶלַח (המלח כתיב) והרג עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים זכרים1, וְתָפַשׂ אֶת הַסֶּלַע הוא מבצר הבנוי בסלע2 בַּמִּלְחָמָה, ושינה את שמה3 וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָהּ יָקְתְאֵל שהיתה לו לקיהוי שיניים4, וכך היא נקראת עַד הַיּוֹם הַזֶּה: פ
1. ובדברי הימים נאמר כי עוד עשרת אלפים שבו חיים ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכולם נבקעו ומתו, רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. שאחרי בוא אמציהו מהכות את אדומים, הביא את אלוהי בני שעיר והעמידם לו לאלוהים, וכדי להשחיתו ה׳ שם עצה בליבו שיתגרה במלך ישראל למלחמה, רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) אָ֣ז שָׁלַ֤ח אֲמַצְיָה֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל⁠־יְהוֹאָ֨שׁ בֶּן⁠־יְהוֹאָחָ֧ז בֶּן⁠־יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְכָ֖ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃
Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us meet face to face.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
(ח-כ) מלחמת אמציה ויואש * – דברי הימים ב כ״ה:י״ז-כ״ח
בְּכֵן שְׁלַח אֲמַצְיָה אִזְגַדִין לְוַת יְהוֹאָשׁ בַר יְהוֹאָחָז בַּר יֵהוּא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר אִיתָא נְקַבֵּיל אַפִּין בִּקְרָבָא.
אז שלח אמציה מלאכים וגו׳ נתראה פנים – במלחמה.
Amatzyoh then sent messengers, etc., "let us battle each other.⁠" [By going] to war.⁠1
1. Previously, Yehoash's men had invaded Yehudah in a surprise attack, because Amatzyohu had abruptly dismissed Yehoash's men from going to war with him. See II Divrei HaYamim 25:10, 13. Amatzyohu now challenged Amatzyohu to confront him in battle (Metzudat David).
לכה נתראה פנים – במלחמה.
לכה נתראה פנים – פירוש: למלחמה, והענין שרצה להלחם עמו אומר בדברי הימים: כי בלכת אמציהו להלחם באדום שכר מישראל מאה אלף גבורים שילכו עמו (דברי הימים ב כ״ה:ו׳), והניחם במצות הנביא, ואמר להם שילכו למקומם, וחרה אפם ופשטו בערי יהודה והכו מהם ג׳ אלפים ובזו בזה רבה (דברי הימים ב כ״ה:י״ג), ומפני זה רצה להלחם אמציה עם מלך ישראל.
לכה נתראה פנים – רוצה לומר: התראות הפנים במלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ומפני זה היה מה שנזכר בכאן, ר״ל ששלח אמציה אל מלך ישראל לאמר נתראה פנים, ר״ל שיבאו שניהם להלחם, שהיה זה בעבור מה שעשו בני אפרים בערי יהודה.
נתראה פנים – כי בדברי הימים (דברי הימים ב כ״ה:ג׳) נאמר, שאנשי יהואש פשטו בערי יהודה והכו בהם, ולזה שלח אליו לאמר, אין זה גבורה לבא פתאום ולהכות, אך נתראה פנים בפנים, ונדעה הגבורה עם מי.
השאלות:
למה נפל אמציה הצדיק ביד יואש?
אז שלח אמציה מלת אז מציין שהיה אז סבה לזה, ובדברי הימים מבואר שבעת הלך על אדום שכר מאה אלף מבני אפרים לעזרו, וע״פ העדת הנביא שלחם לביתם, ובקצפם על זה פשטו בערי יהודה ויכו ג׳ אלפים ויבוזו בזה רבה, ולכן רצה ללחום את יואש להנקם על מה שעשו בו עמו הרג רב, וגם היה אז סבה השגחיית שהכשילו ה׳ בזה כי בבואו משעיר הביא אתו אלהי שעיר ויעמידם לו לאלהים, וכמ״ש לו הנביא ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך, והשיאו להלחם עם יואש כדי שיפול בידו.
נתראה פנים – ל׳ קריאת שני גבורים זה לזה להלחם פנים בפנים ולא בעקבה.
ואנשי יהואש מלך ישראל פשטו בערי יהודה והכו בהם1 ובזזו ביזה רבה2, אָז מסיבה זו3 שָׁלַח אֲמַצְיָה מלך יהודה מַלְאָכִים – שליחים אֶל יְהוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז בֶּן יֵהוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר לו, אין זה גבורה לבוא פתאום ולהכות4, לְכָה – בוא נִתְרָאֶה – ניפגש פָנִים מול פנים ונערוך מלחמה5 ואז נדע באמת עם מי הגבורה6:
1. דברי הימים ב׳ פרק כ״ה פס׳ ג׳, מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, רלב״ג.
6. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיִּשְׁלַ֞ח יְהוֹאָ֣שׁ מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֗לא אֶל⁠־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָה֮ב לֵאמֹר֒ הַח֜וֹחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֗וֹן שָׁ֠לַ֠ח אֶל⁠־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנוֹן֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה⁠־אֶת⁠־בִּתְּךָ֥ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וַתִּרְמֹ֖ס אֶת⁠־הַחֽוֹחַ׃
And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as a wife'. Then the wild beasts that were in Lebanon passed by and trod down the thorn bush.
א. מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֗ל =א (אין געיה)
• ל=מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֗ל (געיה)
ב. מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָה֮ =א (אין געיה)
• ל=מֶֽלֶךְ⁠־יְהוּדָה֮ (געיה)
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּשְׁלַח יְהוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְוַת אֲמַצְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר חוֹחָא דִי בְלִבְנָן שְׁלַח לְאַרְזָא דִי בְלִבְנָן לְמֵימָר הַב יַת בְּרַתָךְ לִבְרִי לְאִתּוּ וַעֲבָרַת חֵיוַת בְּרָא דִי בְלִבְנָן וְדָשַׁת יַת חוֹחָא.
החוח אשר בלבנון – זה חמור, שלח אל הארז – זה יעקב, תנה את בתך לבני – שכם בני חשקה נפשו בבתכם (בראשית ל״ד:ח׳), ותעבור חית השדה אשר בלבנון – זה שמעון ולוי, ותרמוס את החוח – ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב (בראשית ל״ד:כ״ו).

רמז רלד

ויהי אחרי בא אמציהו וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:י״ד) – זה שאמר הכתוב איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת (משלי כ״ט:ט׳), א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יוחאי אמר הקב״ה כעסתי על אחז ונתתיו ביד מלכי דמשק וזבח וקטר לאלהיהם שנאמר ויזבח לאלהי דמשק (דברי הימים ב כ״ח:כ״ג), ושחקתי עם אמציה ונתתי מלכי [אדום] (ארם) בידו, הביא אלהיהם והשתחוה להם שנאמר ויהי אחרי בא אמציהו מהכות את (ה)⁠אדומים וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:י״ד), היינו דאמרי אינשי חדי ליה למר ולא ידע בכי ליה למר ולא ידע ווי לדין דלא ידע בין טב לביש.
החוח אשר בלבנון – שכם בן חמור.
שלח אל הארז – יעקב.
ותעבור חית השדה – בני יעקב באו על החללים (בראשית ל״ד:כ״ז). אף כאן אתה בא להתמשל אלי. ומשל בזיון הוא, שדימהו לחוח ואת עצמו לארז.
ותעבור חית השדה אשר בלבנון ותרמוס וגו׳ – לפי שנתגאית, אף אתה ירמסוך גדודי חיילותי.
"The thistle that was in Levanon. Shechem son of Chamor.
Sent [a message] to the cedar tree. Yaakov.
And it passed by the wild beast [that was in Levanon]. "Yaakov's sons came upon the slain.⁠"1 Here too, you come to compare yourself to me. This comparison was to humiliate him, for he likened him [Amatzyohu] to a thistle, and himself to a cedar [tree].⁠2
And the wild beast that was in Levanon passed by and trampled, etc. Because you are arrogant, the troops of my armies will trample you too.
1. Bereshit 34:27.
2. Yehoash, whose grandfather Yeihu, completely destroyed Achov and his family, was mocking Amatzyohu, who was Achov's descendant.
החוח אשר בלבנון – שכם בן חמור.
שלח אל הארז – יעקב.
ותעבר חית השדה – בני יעקב באו על החללים (בראשית ל״ד:כ״ז).
אף כאן אתה בא להתמשל אלי, ומשל של בזיון הוא שדימהו לחוח ואת עצמו לארז.
ותעבר חית השדה ותרמוס – לפי שנתגאת אף אתה ירמסוך גדודי חיילותיי.
החוח אשר בלבנון – משלו משל זה, וקרא מלך יהודה החוח, וקרא עצמו ארז, ומשל: תנה את בתך לבני – כלומר: אפילו רצה להתחבר עמו דרך שלום היה נבזה בעיניו להתחבר עמו, כל שכן דרך מלחמה.
הַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן שָׁלַח אֶל הָאֶרֶז – משל שהמשיל אותו עבורו: ׳מעמדך כמעמד הקוץ העלוב לצד עצי הארז הגדולים והתמירים. שכן אם חלק מגייסותיי חולף על פניך, דורס הוא אותך ואת גדודיך ברגליו, כפי שחיות-הבר דשות את הקוצים לסוגיהם בגלל זעירותם וקוטנם. ואשר לארזים ולעצים הגבוהים הנישאים – אין יד המגיעה אליהם׳.
[235ב] החוח אשר בלבנון שלח אל הארז מתל אקאמה לה אן מנזלתך מנזלה אלשוך אלחקיר ענד שג׳ר אלארז אלעט׳ימה אלעאליה פבעץ׳ עסכרי אדא עבר בך פדאסך אנת ועסכרך ברג׳ליה כמא תדוס אלוחוש לאנואע אלאשואך לצגרהא וקצרהא ואמאא אלארז ואלאשג׳אר אלעאליה אלמניפה פלא יד תצלהא
א. ואמא ] ב: ואנמא (והתרגום למשפט: ״ואכן הארזים והעצים הגבוהים הנישאים – אין יד המגיעה אליהם״).
תנה את בתך וגו׳ – כן הוא מנהג הארץ ההיא גם היום, ר״ל שהזכר תובע הַחִתון, הפך ארצנו זאת.
החוח אשר בלבנון – קרא עצמו ארז וקרא מלך יהוד׳ חוח על צד הבוז ואמר ממשל שאפילו שאל ממנו להתחבר עמו כדי שיהיה שלום ביניהם אעפ״כ יהיה דבר זה נבזה בעיניו נמאס ומהפלג׳ הבוז תעבור חית השדה אשר בלבנון ותרמוס את החוח כל שכן כשירצ׳ להלחם עמו והנה היה מבזה אותו כל כך מפני היותו מזרע אחזיהו אשר הי׳ מבית אחאב שהרגוהו אבותיו והרגו כל בית אחאב ולזאת הסבה תמצא בזה המקום כשנצחהו יואש שיחס אותו אל אחזיה וזהו אמרו את אמציהו מלך יהודה בן יהואש בן אחזיהו תפש יהואש מלך ישראל עם שזה היתה סבת נצחו אותו כי הוא הלך בדרך אחזיהו וגם יואש אביו אחרי מות יהוידע וכבר ספר בד״ה כי אמציה הביא אלהי בני שעיר ולפניהם ישתחוה ובסבת זה החטא נפל ביד יואש הוא ויהוד׳ עמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

והנה מלך ישראל בזה בלבו את אמציה והשיבו ממשל משלים, החוח אשר בלבנון שלח אל הארז לאמר תנה את בתך לבני לאשה ותעבור חית השדה אשר בלבנון ותרמוס את החוח, והמשיל מלך יהודה בחוח קטן העצים ואת עצמו בארז שהוא גדול העצים, ומשל תנה את בתך, רצה בו שאפילו לדבר שלום ולהתחבר בחתון ואהבה לא יאותו, כי מיד באה חיה אחת מהלבנון ורמס את החוח, כ״ש לדבר המלחמה.
החוח – מין קוץ.
ותרמוס – מלשון רמיסה ודריכה.
החוח – המשיל את אמציה לחוח, ואת עצמו לארז, וכאילו אמר אף אם דברת לשלום, לכלימה יחשב לי להתחבר עמך, ומכל שכן לרדת עמך למלחמה.
ותרמוס – על אשר נשאו לבו לדבר כזאת, ורמז לו שאנשיו ירמסו אותו.
החוח משל זה היה רגיל בין בני ישראל על ענין שכם בן חמור שרצה להתחתן עם יעקב, והשבטים שנמשלו לחיות רמסוהו, וכמ״ש במדרש הזכירו משל הזה המורגל, שכמו ששכם גרם רעה לעצמו ולכל עמו, כן יגרום רע לעצמו ולבני יהודה.
ותעבר וגו׳ – בעוד שהיה מצפה לתשובת דבריו ששלח אל הארז עברה חית הלבנון ורמסה אותו; אף אתה יש לך אויבים מכל צד, פלשתים, אדום, עמון ומואב, ואני מאחר שנצחתי את בן הדד מלך ארם אין עוד שטן לי, ואם תתגרה בי בעוד שאתה מכין עצמך למלחמה נגדי יבואו אויבים בארצך ויכריחוך להלחם עמהם.
וַיִּשְׁלַח יְהוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר לו משל, ולפיו הַחוֹחַ – מין קוץ1 אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן (בנמשל הוא שכם בן חמור2) שָׁלַח אֶל הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן (בנמשל הוא יעקב אבינו3) דְּבָר שלום לֵאמֹר – ואמר לו, תְּנָה אֶת בִּתְּךָ לִבְנִי לְאִשָּׁה, וכיוון שביזיון היה לָאֶרֶז להתקשר אפילו בדבר שלום עם החוח וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן (בנמשל הם בני יעקב שבאו על החללים4) וַתִּרְמֹס אֶת הַחוֹחַ, וכעת אף אתה ירמסוך גדודי חיילותי5:
1. מצודת ציון.
2. רש״י.
3. רש״י.
4. רש״י.
5. ומשל בזיון הוא, שדימהו לחוח, ואת עצמו לארז, רש״י, מצודת דוד. וכאילו אמר אף אם דברת לשלום, לכלימה יחשב לי להתחבר עמך, ומכל שכן לרדת עמך למלחמה, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) הַכֵּ֤ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת⁠־אֱד֔וֹם וּֽנְשָׂאֲךָ֖ לִבֶּ֑ךָ הִכָּבֵד֙ וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ וְלָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ה אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ׃
You have indeed smitten Edom, and your heart has become proud. Take glory in it and remain at home; for why should you meddle with evil, that you should fall, you and Judah with you?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מִימְחָא מְחֵיתָא יַת אֱנַשׁ אֱדוֹם וְרָאֵים עֲלָךְ לִבָּךְ אִתְיְקַר וְתִיב בְּבֵיתָךְ וּלְמָא אַתְּ מִתְגָרֵי בְּבִישְׁתָא וְתִתְקְטֵיל אַתְּ וּדְבֵית יְהוּדָה עִמָךְ.
וּנְשָׂאֲךָ לִבֶּךָ – ׳יתגאה לבבך וזחיחות הדעת תדבק בך׳.⁠1
וְלָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה – מובנו: התנכלות, כמו: ״וְאַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה״ (דב׳ ב, ט).⁠2
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳נשא׳, עמ׳ 457, שו׳ 31; עמ׳ 458, שו׳ 12-11 (השורשים, עמ׳ 321).
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳גרה׳, עמ׳ 144, שו׳ 17-14 (השורשים, עמ׳ 99), בהזכירו את חיוג׳ (ל״מ, עמ׳ 72), ללא ציון פסוקנו; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54ב; רד״ק, השורשים, עמ׳ קכז: ״כולם ענין התערב הריב״.
ונשאך לביך תרפע קלבך ולחקך אלעג׳ב בנפסך
ולמה תתגרה ברעה מענאה אלתחרש מתל ואל תתגר בם מלחמה
הכבד ושב בביתך – הוא מענין הכבו׳ וכאילו יאמר שכבודו יהיה שישב בביתו כי ישיגהו קלון מזאת המלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

והיה הנמשל הכה הכית את אדום ונשאך לבך אל תהיה קל לראש, הכבד ושב בביתך ואל תתגרה ברעה אתה ועמך בני יהודה, כי באמת תפול מכבוד אם לא תעשה כעצתי.
ונשאך – בספרים מדוייקים הוא״ו במאריך.
ונשאך לבך – ענין התרוממות וגאוה.
תתגרה – ענין התחלת הריב.
הכה – בעבור שהכית את אדום נתגאה לבך.
הכבד ושב בביתך – רצה לומר: אם תשב בביתך ותחדל מלהלחם בי, אז תשאר בכבודך שקנית בנצחון אדום.
ולמה תתגרה ברעה – למה תתגרה עמדי בעבור הביא עליך הרעה, ותפול אתה ועמך.
הַכֵּה הִכִּיתָ – בגלל שֶׁהִכֵּיתָ1 אֶת אֱדוֹם וּכבר נְשָׂאֲךָ – נִתְגָּאָה2 לִבֶּךָ?! הִכָּבֵד – תישאר בכבודך שקנית בניצחון אדום3 וְשֵׁב בְּבֵיתֶךָ, שאם לא כן במלחמה נגדי יגיע אליך קלון4, וְלָמָּה תִתְגָּרֶה בי ותיפול5 בְּרָעָה וְנָפַלְתָּה אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רלב״ג.
5. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יא) וְלֹא⁠־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ וַיַּ֨עַל יְהוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃
But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah met face to face at Beth-shemesh, which belongs to Judah.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְלָא קַבֵּל אֲמַצְיָהוּ וּסְלֵיק יְהוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וְאַקְבִּילוּ אַפֵּיהוֹן בִּקְרָבָא הוּא וַאֲמַצְיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְבֵית שֶׁמֶשׁ דִי לְשִׁבְטָא דִיהוּדָה.
בבית שמש אשר ליהודה – ולמה אמר: אשר ליהודה, כי ידוע כי בית שמש ליהודה. אלא להודיע כי בגבול בני יהודה בא מלך ישראל להלחם עמו.
בבית שמש אשר ליהודה – הנה מרוב בטחון יואש לנצח מלך יהודה הלך אליו להלחם בארצו ולזה ספר כי בבית שמש אשר ליהודה היתה המלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

(יא-כו) ולא שמע אמציהו ובאו שניהם למלחמה וינגף יהודה לפני ישראל וינוסו איש לאהלו בני יהודה, ותפש מלך ישראל את מלך יהודה ויאסרהו במלחמה ויביאהו ירושלם, ויפרוץ בחומת ירושלם ארבע מאות אמה, ולקח כל הכסף והזהב הנמצא בית ה׳ ובבית המלך, ואת בני התערובות, שהם בני השרים שהיו ערבון ביד המלך כדי שלא ימרדו בו אבותיהם, לקח וישב לשמרון. וראוי שתדע שמה שספר כאן שפרץ יואש בחומת ירושלם ד׳ מאות אמה, לא היה זה כדי להשחית חיל וחומה בירושלם כי אם להתכבד, לפי שתפש את מלך יהודה והיה שבוי בידו בא ונכנס בירושלם ראש מלכותו. והנה היה מנהג הקסרים אשר ברומ״י, ועוד היום הוא מנהג במלכי אדום הגדולים, שכאשר ילכו למלחמה ויקנו בה תשועה גדולה ונצחון עצום, כאשר יכנסו לעיר לא יכנסו בפתח העיר אבל יהרסו חלק מהחומה כדי שיכנסו באותה פרצה, להעיר שפרצו פרץ גדול באויביהם, ומפני זה יואש כדי לפרסם נצחונו בא בעיר אויבו ופרץ החומה להכנס שמה ולא נכנס בפתח העיר. ואמנם למה באה הרעה הזאת אל אמציה בהיותו עושה הישר בעיני ה׳ כמו שנזכר למעלה, הנה זה כבר התבאר בדברי הימים (דברי הימים ב כ״ה י״ד) שאמציה אחרי בואו מהכות את האדומים הביא משם את אלהי בני שעיר ויעמידם לו לאלהים ולפניהם ישתחו׳ ולפניהם יקטר, ויחר אף ה׳ באמציהו וישלח אליו נביא ויאמר אליו למה דרשת את אלהי העם אשר לא הצילו את עמם מידיך, ויהי בדברו אליו ויאמר לו הליועץ המלך נתנוך חדל לך למה יכוך, ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך כי עשית זאת ולא שמעת לעצתי. הנה התבאר מזה שעשה אמציהו כמו שעשה יהואש אביו, שבבחרותו עשה הישר בעיני ה׳ ובאחריתו עבד ע״ז ולא שמע לנביא ולזה נענש, וזהו מה שנאמר שם ולא שמע אמציהו כי מהאלהים היה למען תתם בידו כי דרשו את אלהי אדום, והותרה בזה השאלה הששית: והנה לא זכר הנביא כאן בספר מלכים חטאת אמציהו וסבת מלחמתו עם מלך ישראל כמו שאמרתי, לפי שהנביא רצה לזכור מהספורים ראשי דברים כמו שזכרתי פעמים רבות, ונסתפק בזכרון הסתעפות המלכים ושנות מלכותם ויתר הדברים בקצרה נסמך על ספר ד״ה אשר היה ביניהם, ולפי שראה עזרא הדברים הולכי׳ אל ההפסד, הביא שאר הדברים בספר. ונראה שעברו דברים רבים באותה מלחמה שהיה בין שני המלכים.
וְלֹא שָׁמַע אֲמַצְיָהוּ מלך יהודה למה שיעץ לו יהואש מלך ישראל, ויצאו למלחמה זה כנגד זה1, ומרוב ביטחון יואש לנצח את מלך יהודה הלך אליו להילחם בארצו2, וַיַּעַל יְהוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיִּתְרָאוּ פָנִים – ונפגשו להילחם זה בזה3 הוּא וַאֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה בְּבֵית שֶׁמֶשׁ אֲשֶׁר היתה לִיהוּדָה – שייכת לממלכת יהודה:
1. אברבנאל.
2. רלב״ג וכך משמע גם מרד״ק.
3. ראה ביאור בפס׳ ח׳.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽו׃
And Judah was defeated before Israel; and every man fled to his tent.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְאִתְבָּרוּ אֱנַשׁ יְהוּדָה קֳדָם יִשְׂרָאֵל וְאַפִּיכוּ גְבַר לְקִירְווֹהִי.
וינגף יהודה – בעון שהביא מלך יהודה אלהי בני שעיר ולפניהם ישתחוה (דברי הימים ב כ״ה:י״ד), כמו שאומר בדברי הימים, לפיכך אמר להשחיתו.
וינגף יהודה וגו׳ – יש שואלים איך נפלו הטובים היום ביד הרעים, כי כזה היה גם בענין הגבעה. אמנם זה סכלות מן השואלים, ונניח שהם היו עד היום טובים, אולי עתה בזמן אלו המלחמות חטא ישראל גם עבר את ברית י״י, אם במעשה ואם במחשבה, והשם יודע הכל ולא תזכרנה עתה כל צדקותיו אשר עשה, וכמה זה נראה לבעלי העינים, ואין הכרח שכותבי הספרים יכתבו הכל בכל מקום, ודי אם יכתבו כזה במקום אחד או בשנים, ואתה הקש ע״ז, כ״ש כי הלא תראה כי אמציה עצמו לבדו היה אחריתו עדי אובד, ומה תבקש עוד, ודי לכל טעם וסבה בכל רעתו ורעת עמו במה שקדם אליו, אך לא כבוד אביו עוד העם מזבחים וגו׳. ובאור כלל זה אוצר י״י יבוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

לאהלו – לאהליו ק׳.
ובעוון שהביא מלך יהודה את אלהי בני שעיר והשתחווה לפניהם1, וַיִּנָּגֶף יְהוּדָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אנשי יהודה אִישׁ לְאֹהָלָו:
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(יג) וְאֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֜הא בֶּן⁠־יְהוֹאָ֣שׁ בֶּן⁠־אֲחַזְיָ֗הוּ תָּפַ֛שׂ יְהוֹאָ֥שׁ מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֖לב בְּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ [וַיָּבֹא֙] (ויבאו) יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וַיִּפְרֹץ֩ בְּחוֹמַ֨ת יְרוּשָׁלַ֜͏ִם בְּשַׁ֤עַר אֶפְרַ֙יִם֙ עַד⁠־שַׁ֣עַר הַפִּנָּ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אַמָּֽה׃
And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and he came to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
א. מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֜ה =א (אין געיה)
• ל=מֶֽלֶךְ⁠־יְהוּדָ֜ה (געיה)
ב. מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל =א (אין געיה)
• ל=מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל (געיה)
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְיַת אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בַר יְהוֹאָשׁ בַּר אֲחַזְיָה אֲחַד יְהוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּבֵית שֶׁמֶשׁ וַאֲתוֹ לִירוּשְׁלֵם וּפָרַץ בְּשׁוּרָא דִירוּשְׁלֵם בִּתְרַע שִׁבְטָא דְאֶפְרַיִם עַד תְּרַע זִוְיָתָא אַרְבַּע מְאָה אַמִין.
בשער אפרים – שער היה בירושלים שהיה נקרא שער אפרים, שהיה פתוח נוכח גבול אפרי,ם ודרך אותו השער היו נכנסים בני אפרים בבואם לירושלים.
עד שער הפנה – הוא שער הפנים. נקרא כן לפי שהיה שם פנת החומה.
ויפרץ בחומת ירושלים וגו׳ – זהו הפלגת רוע עמנו בחלוקתם ומה יעשה עוד נבוכדנצר.
בשער אפרים עד שער הפנה – ידמה שהיה שם שער היה נכנס בו שבט אפרים בבאם לירושלם ושער הפנה היה שער אשר הוא סמוך לבית י״י והוא נקרא שער הפנה כי הוא היה פנה והיסוד לקדוש׳ ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ויבאו ירושלם – ויבא ק׳.
בשער אפרים – כן היה שם השער, ומשם התחיל לפרוץ, ופרץ עד השער העומד בפנת העיר, והיה הפרצה באורך ת׳ אמה.
ויפרוץ בחומת ירושלים פי׳ מהרי״א שלא היה זה כדי להשחית חומת ירושלים כי אם להתכבד, שכן היה מנהג הקסרים ברומי ועד היום הוא מנהג מלכים הגדולים שכאשר ילכו למלחמה ויקנו בה תשועה גדולה ונצחון עצום, כאשר יכנסו לעיר לא יכנסו בפתח העיר אבל יהרסו חלק מהחומה כדי שיכנסו באותה פרצה להעיד שפרצו פרץ גדול באויביהם, וכן עשה יואש לפרסם נצחונו.
וְאֵת אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה בֶּן יְהוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָהוּ תָּפַשׂ יְהוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּבֵית שָׁמֶשׁ ויאסרהו במלחמה ויביאהו לירושלים1, וַיָּבֹא (ויבאו כתיב) יהואש מלך ישראל עד יְרוּשָׁלִַם וַיִּפְרֹץ בְּחוֹמַת יְרוּשָׁלִַם בְּשַׁעַר אֶפְרַיִם שהיה פתוח מול גבול אפרים2, ומשם התחיל לפרוץ3 עַד שַׁעַר הַפִּנָּה – השער שעמד בפינת העיר ואשר היה סמוך לבית המקדש4, והיתה הפרצה באורך5 אַרְבַּע מֵאוֹת אַמָּה6:
1. אברבנאל.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רלב״ג.
5. מצודת דוד.
6. ולא היה זה כדי להשחית חומת ירושלים כי אם להתכבד, שכן היה מנהג הקיסרים ברומי ועד היום הוא מנהג מלכים הגדולים שכאשר ילכו למלחמה ויקנו בה תשועה גדולה וניצחון עצום, כאשר יכנסו לעיר, לא יכנסו בפתח העיר אלא יהרסו חלק מהחומה כדי שיכנסו באותה פרצה להעיד שפרצו פרץ גדול באויביהם, וכך עשה יואש לפרסם ניצחונו, אברבנאל, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְלָקַ֣ח אֶת⁠־כׇּל⁠־הַזָּֽהָב⁠־וְ֠הַכֶּ֠סֶף וְאֵ֨ת כׇּל⁠־הַכֵּלִ֜ים הַנִּמְצְאִ֣ים בֵּית⁠־יְהֹוָ֗הי״י֗ וּבְאֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֵ֖ת בְּנֵ֣י הַתַּעֲרֻב֑וֹתא וַיָּ֖שׇׁב שֹׁמְרֽוֹנָה׃
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of Hashem and in the treasures of the king's house, and the hostages, and he returned to Samaria.
א. הַתַּעֲרֻב֑וֹת =א (אין געיה)
• ל=הַתַּֽעֲרֻב֑וֹת (געיה)
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּנְסִיב יַת כָּל דַהֲבָא וְכַסְפָּא וְיַת כָּל מְנַיָא דְאִשְׁתְּכָחוּ בֵית מַקְדָשָׁא דַייָ וּבְגִנְזֵי בֵית מַלְכָּא וְיַת בְּנֵי רַבְרְבַיָא וְתַב לְשֹׁמְרוֹן.
ואת בני התערובות – בני השרים, שהיו נתונים בבית המלך לערבון שלא ימרדו אבותם בו. וכן תרגם יונתן: בני רברביא.
And the children [held] hostage. The children of the princes, who were placed in the king's palace as security that their fathers would not rebel against him. And so did [Targum] Yonatan render, "the children of the princes.⁠"
ואת בני התערבות – בני השרים שהיו נתונים בבית המלך ערבון שלא ימרדו אבותם בו, וכן תי⁠{ר}⁠ג׳ יונתן בני רברביא.
הנמצאים בית י״י – כמו: בבית י״י, וכמוהו רבים.
ואת בני התערובות – בני השרים שמשימין ערבים למלך שלא ימרדו בו.
ותרגם יונתן: בני רברביא.
וישב שומרונה – אומר בסדר עולם: בו בפרק מת יהואש מלך ישראל, ובא לו אמציה לירושלם. ואמת הוא כי מלך ישראל מת בשנת ארבעה עשר לאמציה לפי חשבון השנים, אבל לא נתברר לנו בכמה שנים לאמציהו היתה מלחמת אדום ומלחמת ישראל.
וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבוֹת – בני האצילים והמכובדים, וכך אמר התרגום: ״וית בני רברביא״. ומזה כונו השמים ״ערבות״, בגלל פארם וגודל מידתם ורומם.⁠1 ומהמובן הזה גם נאמר: ״וְאֶת הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ״ (מל״א יז, ד), נכבדי המקום ההוא ובכיריו, כפי שביארנו במקומו.⁠2
1. השווה ראב״ע על ״לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת״ (תה׳ סח, ה): ״שם לשמים ורבי משה (= אבן ג׳יקטילה) אמר נקרא כן שמים בעבור שהוא רחב״. בניגוד לאבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54ב: וקיל אנה מנה סמי אלסמאואת ערבות והדא בעיד אד לא אשתקאק להדה אללפט׳ה פי אלנץ ואבעד מן הדא שרח אבן גקטילה פי ערבות אלתי הי אלסמאואת [...] קאל אנמא קיל להא דלך לסעתהא [...] והדא מן אוחש תפסיר ולו תרך אלאסם דון אשתקאק לכאן אולי ואחסן (= ויש אומרים כי ממנו כונו השמיים ״ערבות״. וזה רחוק, הואיל ואין גיזרון למילה הזו בכתובים. ורחוק יותר מזה [הוא] פירוש אבן ג׳יקטילה לגבי ״ערבות״ שהן השמיים [...], אמר שאכן כך נאמר עליהם עקב רוחבם [...]. וזה מן הפירושים הפרועים. ולו [פירש] כשהוא מניח את השם ללא הגיזרון, היה [זה] ראוי ויפה יותר).
2. ראה פירוש רת״י למל״א יז, ד (עמ׳ 106א), והשווה ריב״ג, אלאצול, ׳ערב׳, עמ׳ 547, שו׳ 18-9 (השורשים, עמ׳ 384); פרחון, ׳ערב׳: ״פ׳ נשיאים״ (כך מושגות שתי מטרות בביאור ממל״א יז, ד: א. צמצום הנס, שכן לא מדובר בעופות, אלא בבני-אדם. ב. ביטול הקושי לגבי מקור המזון וכשרותו, וראה רד״ק למל״א יז, ד); רד״ק על אתר ובשורשים, עמ׳ תקנה (אם כי בביאורו למל״א פירש את ״העֹרבים״: ״העופות הטמאות השחורות״, והזכיר דעה המפרשת ״ערבים״ במובן סוחרים). בשונה מהפרשנים הבאים: רס״ג, סבעין, ערך 6, עמ׳ 44 (וראה גם אלוני, הקדמת, עמ׳ 92): בני התערובות יפסרונה אלכ׳לט יענון אלמולודין נט׳יר מא קאלו האשה שנתערב ולדה בילד כלתה (= ״⁠ ⁠׳בני התערובות׳ מפרשים אותו הערבוב, כוונתם לילודים בהתאם למה שאמרו ׳האשה שנתערב ולדה בולד כלתה׳ [יבמות יא, ד]״); אלפאסי, ׳ערב׳, ב, עמ׳ 431: אבנא אלצ׳מאנאת והי אלרהון אלד׳י יאכ׳ד׳ון אלמלוך מן אבנא אלמלוך (= ״בני הערבונות. והם הפקדונות אשר יקחו המלכים את בני המלכים״ [תרגום אלוני, הקדמת, עמ׳ 92]), ואילו את ״וְאֶת הָעֹרְבִים״ פירש: אולאד עורב ויג׳וז אסם בלדהם עורב (= בני עורב ואפשר ששם יישובם ״עורב״).
ואת בני התערובת בני אלאשראף ואלאג׳לא וכדלך קאל אלתרג׳ום וית בני רברביא ומן הדא סמית אלסמאואת ערבות לג׳לאלתהא ועט׳מה קדרהא ורפעתהא ומן הדא אלמעני איצ׳א קיל אן ואת העורבים צויתי (לדדלך)⁠א לכלכלךב אג׳לא דלך אלמוצ׳ע וכבראה כמא בינא פי מוצ׳עה
א. (לדדלך) ] מחוק על ידי נקודה מעל כל אות.
ב. לכלכלך ] ב: ליתא.
בני התערובות – הילדים שהיו לו ערבון מן השרים שלא ימרדו בו. וכן אמר התרגום ״בני רברביא״, וכן אבן ג׳אנח פי׳ בני השרים והנשיאים. ובדברי הימים כתוב כי אמציהו עבד אלילי אדום (דברי הימים ב כ״ה:כ׳), על כן נגף עתה.
ואת בני התערובו׳ – הם בני השרים שהם לערבו׳ למלך שלא ימרדו בו אבותיהם והנה זכר כי חיה אמצי׳ אחרי יואש ט״ו שנה כאילו זכר להעיר כי מפני שנתגאה כל כך יואש ואמר לאמציה ונפלת אתה ויהוד׳ עמך הנה הוא מת קודם אמציה חמש עשר׳ שנה והנה היה כן כי כבר מלך יואש קודם אמציה שתי שנים וי״ד שנה מלך בימיו ונשארו לאמציה ט״ו שנה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

הנמצאים בית – בנביאים עם פי׳ הרי״א בבית וגם בדפוס אחד נרשם כן בחוץ אבל בכל שאר ספרים כתוב בית ובד״ה כתוב בבית האלהים.
התערבות – בס״א כ״י הבי״ת דגושה וכן חברו שבד״ה ובשאר ספרים שניהן רפין.
התערובות – מלשון ערבון ומשכון.
בני התערובות – בני השרים, שהם ביד המלך לערבון, שלא ימרדו בו אבותיהם.
ולקח וגו׳ – אולי אמציהו הבטיחו לתתם לו בעבור שיניחהו למלוך על יהודה; ויהואש היה יכול עתה להחזיק בכל הממלכה, רק הבין שלא יאריך במלכותו על יהודה מפני שימרדו בו, ובחר לקחת האוצרות ובני האצילים לערבון (בני התערבות תרגם יהונתן בני רברביא) והלך לו.
וְלָקַח יהואש מלך ישראל אֶת כָּל הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים בֵּית – בבית1 יְהוָה וּבְאֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ, וְלקח גם אֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבוֹת2 הם בני השרים, שהיו נתונים בבית המלך לערבון שלא ימרדו אבותם בו3, וַיָּשָׁב שֹׁמְרוֹנָה – לשומרון בירת ממלכת ישראל:
1. רד״ק.
2. מלשון ערובה, מצודת ציון.
3. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְיֶ֩תֶר֩ דִּבְרֵ֨י יְהוֹאָ֜שׁ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחַ֔ם עִ֖ם אֲמַצְיָ֣הוּ מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֑הא הֲלֹא⁠־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל⁠־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
א. מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֑ה =א (אין געיה)
• ל=מֶֽלֶךְ⁠־יְהוּדָ֑ה (געיה)
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יְהוֹאָשׁ דִי עֲבַד וּגְבוּרְתֵּיהּ וּדְאַגִיחַ עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(טו) ולכן מלבד מה שזכר כאן בקוצר אמר ויתר דברי יואש וגומר הלא הם כתובים וגומר:
ויתר דברי יהואש וגו׳ ואשר נלחם עם אמציהו – בכל הספרים כתוב בוא״ו ובאחד מן הספרים כ״י היה כתוב בוא״ו ואחר כך עבר עליה קולמוס. ולפי דעתי נשתבש במה שנמצא כתוב במסורת ויתר דברי יואש דאשר נלחם וסדרא ממסרה אטעיתיה סבר דדין הוא ולא הוא דהכא כתיב יהואש ומסרה קתני לי׳ אפסוקא דלעיל (י״ב י״ג) דכתיב יואש.
ויתר דברי יהואש כבר נזכר למעלה וכבר פירשתי ששם אמר זה לרמז על מעשיו המוסריים, ופה על מעשי תקפו וגבורתו, וכן י״ל כי יהואש מת בסבת המעשה הזה קודם זמנו, אם מפני שהתגאה בנצחונו, אם מפני שהיה בדעתו להשחית זרע בית דוד, והראה ה׳ כי חי המנוצח ט״ו שנה אחרי מות המנצח, וכן היה באביה וירבעם לחד מ״ד שאביה מת קודם זמנו.
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹאָשׁ אֲשֶׁר עָשָׂה, ומעשי תוקפו1 וּגְבוּרָתוֹ, וַאֲשֶׁר נִלְחַם עִם אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה, הֲלֹא הֵם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
1. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהוֹאָשׁ֙ עִם⁠־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יָרׇבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּשְׁכִיב יְהוֹאָשׁ עִם אֲבָהָתוֹהִי וְאִתְקְבַר בְּשֹׁמְרוֹן עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמְלַךְ יְרָבְעָם בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וַיִּשְׁכַּב יְהוֹאָשׁ עִם אֲבֹתָיו והוא מת קודם זמנו, אם מפני שהתגאה בניצחונו, אם מפני שהיה בדעתו להשחית את זרע בית דוד, והראה ה׳ כי חי המנוצח (אמציהו) ט״ו שנה אחרי מות המנצח (יהואש)⁠1, וַיִּקָּבֵר יהואש בְּשֹׁמְרוֹן עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּמְלֹךְ יָרָבְעָם בְּנוֹ תַּחְתָּיו: פ
1. מלבי״ם בפס׳ טו.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיְחִ֨י אֲמַצְיָ֤הוּ בֶן⁠־יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת יְהוֹאָ֥שׁ בֶּן⁠־יְהוֹאָחָ֖זא מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
א. בֶּן⁠־יְהוֹאָחָ֖ז =א (אין געיה)
• ל=בֶּן⁠־יְהֽוֹאָחָ֖ז (געיה)
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וַחֲיָא אֲמַצְיָהוּ בַר יוֹאָשׁ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בָּתַר דְמִית יְהוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל חֲמֵשׁ עַסְרֵי שְׁנִין.
ויחי אמציהו וגו׳ – כל חמש עשרה שנה מלך עוזיהו בנו בחייו, שכן כתוב בדברי הימים: ומעת אשר סר אמציהו מאחר י״י (דברי הימים ב כ״ה:כ״ז).
And Amatzyohu … lived, etc. The entire fifteen years, Uzziyohu his son reigned during his lifetime, for so it is written, "And since the time that Amatzyoh turned away from following the Adonoy.⁠"1
1. II Divrei HaYamim 25:27.
ויחי אמציה וגו׳ – כל אותן חמש עשרה שנה מלך עוזיה בנו בחייו, שכן כת׳ בדברי הימים: ומעת אשר סר אמציה מאחרי י״י ויקשרוא עליו (דברי הימים ב כ״ה:כ״ז), מששמעו מה שאמר הנביא כי יעץ י״י להשחיתך (דברי הימים ב כ״ה:ט״ז).
א. כן בפסוק. במהדורת עפנשטיין: ״וישרו״.
חמש עשרה שנה – זה החשבון ישר, כי אמציהו מלך בשנת שתים ליואש, ויואש מלך חמשה עשר שנה, נמצא כי ארבעה עשר שנה מלך יואש בפני אמציהו, ואמציה מלך כ״ט, הנה כי ט״ו שנה חיה אמציהו אחרי יואש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יז) והנה זכר שחיה אמציהו אחרי מות יואש חמש עשרה שנה, להעיר שנתגאה יואש כל כך על מלך יהודה ואמר ונפלת אתה ויהודה עמך, לכן מת קודם אמציה אותם חמש עשרה שנה. ויתבאר זה לפי שיואש מלך קודם אמציה שתי שנים, ולפי שיואש מלך שש עשרה שנה נמצא שמלך י״ד שנה בחיי אמציהו, ואחרי שידענו שמלך אמציהו עשרים ותשע שנה, יתחייב שמלך אמציהו חמש עשרה שנה אחרי מות יואש. האמנם היה אמציהו דומה אל יהואש אביו בכל הדברים, כי שניהם בבחרותם עשו הישר בעיני ה׳ ושניהם בזקנתם עבדו ע״ז ושניהם בזו הנביאים אשר נבאו עליהם בשם ה׳, ושניהם מפני זה נגפו במלחמותיהם.
חמש עשרה שנה – כי אמציה מלך בב׳ ליואש, ויואש מלך ט״ז שנה, מלבד שתי השנים שמלך בחיי אביו, וכלו אם כן בט״ו לאמציה, ואמציה הלא מלך כ״ט שנה, אם כן עם השנה שמת בו יואש, חי אחריו אמציה ט״ו שנה.
וַיְחִי אֲמַצְיָהוּ בֶן יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה ובהן מלך עוזיהו בנו בחייו1:
1. דברי הימים, רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְיֶ֖תֶר דִּבְרֵ֣י אֲמַצְיָ֑הוּ הֲלֹא⁠־הֵ֣ם כְּתֻבִ֗ים עַל⁠־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי אֲמַצְיָה הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲמַצְיָהוּ הֲלֹא הֵם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה:
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַיִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם וַיָּ֣נׇס לָכִ֑ישָׁה וַיִּשְׁלְח֤וּ אַחֲרָיו֙א לָכִ֔ישָׁה וַיְמִתֻ֖הוּ שָֽׁם׃
And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish, but they sent after him to Lachish and slew him there.
א. אַחֲרָיו֙ =א (אין געיה)
• ל=אַֽחֲרָיו֙ (געיה)
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּמְרָדוּ עֲלוֹהִי מֵירְדָא בִּירוּשְׁלֵם וְאַפֵיךְ לְלָכִישׁ וּשְׁלָחוּ בַּתְרוֹהִי לְלָכִישׁ וְקַטְלוֹהִי תַּמָן.
ויקשרו עליו וגו׳ – מששמעו מה שאמר הנביא: כי יעץ י״י להשחיתך (דברי הימים ב כ״ה:ט״ז).
וינס לכישה – שם היה כל חמש עשרה שנה.
They conspired a revolt against him, etc. Because they heard what the prophet said, "that God has made a plan to destroy you.⁠"1
And he fled to Lakish. He was there for the entire fifteen years.
1. Ibid. v. 16.
וינס לכישה – שם היה כל ט״ו שנה.
ויקשרו וגו׳ – כמו שקרה לאביו, ולא היה כזה בכל המלכים הנזכרים בזה הספר. ואולם עזריה לא נקם את אביו אמציה כמו שנקם אמציה אביו יואש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יט) וכמו שיהואש נהרג ע״י עבדיו, כך אמציה קשרו עליו קשר בירושלם וינס לכישה ושם המיתוהו.
בירושלם – כי אף שתפסו יהואש, מכל מקום החזירו למלכותו.
ויקשרו מבואר בדברי הימים שמעת שסר אמציה מאחרי ה׳ קשרו עליו קשר בירושלים, כי בירושלים היו כהני ה׳ ועבדיו תלמידי יהוידע, ובלכיש מצא עוזרים שחזקו ידיו כל שנים הללו, ומ״ש ויקחו כל עם הארץ זה היה בחיי אמציה וכמו שיתבאר אחר זה שזה היה שלש שנים אחר מלחמת יואש ואמציה, ואפשר שאז נס לכישה, ומלך הוא בלכיש ועוזיה מלך בירושלים, ואחר י״ב שנה גברו הקושרים וישלחו אחריו לכישה וימיתהו שם, והיה הקשר תחלה בהצנע והתחיל מעת סר מאחרי ה׳ שהוא בשובו ממלחמת אדום, ויוכל להיות שהקושרים בעצמם יעצוהו עצה הרעה הזאת להלחם עם יואש כדי שיפול בידו, ואחרי שנפל בידי יואש מלך עדיין ג׳ שנים בירושלים נפרץ הקשר וינס לכישה, וישב שם י״ב שנים עד שהמיתוהו.
וכאשר סר אמציה מאחרי ה׳1, ושמעו העם מה שאמר לו הנביא: ״כי יעץ ה׳ להשחיתך״2, וַיִּקְשְׁרוּ – קשרו עָלָיו קֶשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם (כי אף שתפסו יהואש, מכל מקום החזירו למלכותו בירושלים3) שם היו כהני ה׳ ועבדיו תלמידי יהוידע הכהן4, וַיָּנָס אמציה לָכִישָׁה – ללכיש, שם מצא עוזרים וּמָלַךְ במקביל למלכות בנו עוזיהו בירושלים5, ונשאר שם כל החמש עשרה שנה6, וַיִּשְׁלְחוּ לחפש אַחֲרָיו העם לָכִישָׁה – בלכיש ולאחר שתפשו אותו וַיְמִתֻהוּ שָׁם:
1. מלבי״ם.
2. דברי הימים ב׳ פרק כה פס׳ טז, רש״י וכן ראה רש״י בפס׳ ז׳ לעיל.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם .
5. מלבי״ם.
6. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיִּשְׂא֥וּ אֹת֖וֹ עַל⁠־הַסּוּסִ֑ים וַיִּקָּבֵ֧ר בִּירוּשָׁלַ֛͏ִם עִם⁠־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
And they brought him upon horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּנְטַלוּ יָתֵיהּ עַל סוּסְוָתָא וְאִתְקְבַר בִּירוּשְׁלֵם עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד.
על הסוסים – על רכב משני סוסים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(כ) על הסוסים – רוצה לומר על רכב הסוסים להקבר ירושלם.
על הסוסים – על גב שני סוסיו שעליהם אולי ברח הוא ואחד מעבדיו.
וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ עַל הַסּוּסִים – מרכבה עם שני סוסים1, וַיִּקָּבֵר אמציה מלך יהודה בִּירוּשָׁלִַם עִם אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד:
1. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיִּקְח֞וּ כׇּל⁠־עַ֤ם יְהוּדָה֙ אֶת⁠־עֲזַרְיָ֔הא וְה֕וּא בֶּן⁠־שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיַּמְלִ֣כוּ אֹת֔וֹ תַּ֖חַת אָבִ֥יו אֲמַצְיָֽהוּ׃
And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.
א. אֶת⁠־עֲזַרְיָ֔ה מכאן ואילך חסרים שלושה דפים בכתר ארם צובה (עד מל"ב י"ח י"ג אחרי התיבה "שָׁנָ֜ה"). יסוד הנוסח בחלק החסר הוא כתי"ל.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
(כא-כב) המלכת עזיהו * – דברי הימים ב כ״ו:א׳-ב׳
וְדַבָּרוּ כָּל עַמָא דִיהוּדָה יַת עֲזַרְיָה וְהוּא בַּר שִׁית עַסְרֵי שְׁנִין וְאַמְלִיכוּ יָתֵיהּ תְּחוֹת אֲבוּהִי אֲמַצְיָהוּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(כא) והקימו בנו עוזיהו תחתיו.
וַיִּקְחוּ כָּל עַם יְהוּדָה אֶת עֲזַרְיָה הוא המלך הנקרא עוזיהו1 וְהוּא בֶּן שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וַיַּמְלִכוּ אֹתוֹ תַּחַת אָבִיו אֲמַצְיָהוּ והמליכו אותו בחיי אביו2:
1. ראה לעיל פס׳ י״ז .
2. ראה לעיל פס׳ י״ז.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(כב) ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת⁠־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב⁠־הַמֶּ֖לֶךְ עִם⁠־אֲבֹתָֽיו׃
He built Elath, and he restored it to Judah after the king slept with his fathers.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

הוּא בְנָא יַת אֵילַת וַאֲתִיבָהּ לְבֵית יְהוּדָה בָּתַר דִשְׁכִיב מַלְכָּא עִם אֲבָהָתוֹהִי.
אחרי שכב המלך עם אבותיו – אחרי מות אמציה אביו. מכאן אתה למד שמלך עוזיה בימי אביו, ומכל מקום לא נתנה אילת בידו עד לאחר מות אביו, שאם לא מלך בחיי אביו למה לו לומר: אחרי שכב המלך עם אבותיו? וכשאתה מונה ימי הבית על פי שנות המלכים, אם אינך מחסר ט״ו שנים הללו שנמנית לאמציה ולעוזיהו, תמצא שעמד ארבע מאות ועשרים וחמש.
After the king lay with his forefathers. After the death of his father Amatzyoh. From here you deduce that Uzziyoh reigned during his father's lifetime. Nevertheless, Eilas was not delivered into his hand until after his father's death, for if he did not reign during his father's lifetime, why was it necessary to state, "after the king lay with his forefathers"? And when you count the days of the Beis [Hamikdosh] according to the years of the kings, if you do not subtract these fifteen years, which are counted for Amatzyoh and Uzziyohu, you will find that it existed four hundred twenty-five years.⁠1
1. The Beis Hamikdosh stood 410 years according to the Gemara in Maseches Yoma 9a; this figure can be arrived at by subtracting these 15 years from 425.
אחרי שכב המלך עם אבתיו – אחרי מות אמציה אביו, מיכאן אתה למד שמלך עוזיה בימי אביו ומכל מקום לא ניתנה אילת בידו עד לאחר מות אביו שאם לא מלך בחיי אביו למה לו לומר אחרי שכב המלך עם אבותיו וכשאתה מונה ימי הבית אחרי⁠{ו} על פי שנות המלכים אך אינך מחסר ט״ו שנים הללו שנימנים לאמציה ולעוזיה תמצא שעמד ארבע מאות ועשרים וחמש.
הוא בנה את אילת – ובדברי הימים: את אילות (דברי הימים ב כ״ו:ב׳), ואחד הוא. והיתה למלך אדום, כמו שכתוב בתורה: מאת אחינו בני שעיר מאילת ומעציון גבר (דברים ב׳:ח׳), וכן אמר בדברי הימים: אז הלך שלמה לעציון גבר ואל אילות על שפת הים בארץ אדום (דברי הימים ב ח׳:י״ז). ואפשר כי דוד לקחה ממלך אדום כי מושל היה בכל ארץ אדום, כמו שאומר: וישם דוד באדום נציבים (שמואל ב ח׳:ו׳). ובימי יהורם בן יהושפט פשע אדום מתחת יד יהודה (דברי הימים ב כ״א:ח׳), ואילות שלקחה דוד השיבוה אליהם. ועתה כשמלך עוזיהו לקח אילת ממלך אדום וישיבה ליהודה. ועוזיה בנה אותה אחר שהשיבה ליהודה, כי לא בנה אותה והיא ביד אדום, אלא לאחר שלקחה מידי אדום. ואפשר שנהרסו חומותיה בעת הכבוש עד שהוצרך לבנותה. וכמו וי״ו זה: הן אתה קצפת ונחטא (ישעיהו ס״ד:ד׳) – אחר שחטאנו קצפת.
ובאמרו: אחרי שכב המלך עם אבותיו – נראה כי קודם שמת אביו מלך, שאם לא כן, לא הוצרך לומר: אחרי שכב המלך, ומתי היה אלא אחרי מות אביו? אלא קודם מלך כיון שנס אביו מירושלם מפני הקושרים עליו, ולא ידענו מתי הוא זה שקשרו עליו, ונס לכישה. והנה נראה מהפסוקים כי תכף שנס שם שלחו אחריו והמיתוהו שם, ונשאוהו לירושלם וקברוהו והמליכו את בנו. ואפשר כי וישלח אחריו שאמר (מלכים ב י״ד:י״ט) לא היה תכף שהיה בלכיש אלא לאחר זמן.
ולדברי בעל סדר עולם נראה כי בשובו ממלחמת אדום ונלחם ישראל קשרו עליו עבדיו, ומקרא מסייעו בדברי הימים: ומעת אשר סר אמציה מאחרי י״י ויקשרו עליו קשר וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:כ״ז), ובשובו ממלחמת אדום הוא שסר מאחרי י״י שהביא אלהי שעיר. ובעל סדר עולם אמר כי בשנת שלש עשרה לאמציהו עשה מלחמת אדום, ואם כן הוא בשובו מן המלחמה אחרי שנלחם עם ישראל קשרו עליו עבדיו והמיתוהו, כל זה היה בשנת שלש עשרה לאמציהו או בשנת ארבעה עשר, והנה נשארו משני מלכותו י״ו שנה או ט״ו שנה, כי הכתוב אומר כי עשרים ותשעה שנה מלך בירושלם, והיאך היה זה? ובסדר עולם אומר גם כן: מה תלמוד לומר: אחרי שכב המלך עם אבותיו? אלא שמלך בחיי אביו, ולא פירש כמה. ועוד אמר בו טעם אחר: מה יהורם ואחזיהו ויואש מתו מיתת תחלואים ע״י אחרים, אף אמציהו מת מיתת תחלואים ע״י אחרים. לפיכך אמר: אחרי שכב המלך עם אבותיו – מת כמות אבותיו.
ורש״י ז״ל כתב כי אותן חמשה עשר שנה לאמציהו משקשרו עליו קשר, מלך עוזיהו, ואמציה ישב בלכיש כל אותן חמשה עשר שנה, ועוזיהו בנו מלך. ולא נראה כן לפי הפסוקים, כי הכתוב אומר כי אחר שנקבר אמציהו לקחו כל עם יהודה את עוזיהו בנו וימליכו אותו תחת אביו (דברי הימים ב כ״ו:א׳), והוא בן שש עשרה שנה (דברי הימים ב כ״ו:א׳), היאך מלך חמשה עשר שנה בחיי אביו? ואם יאמר כי: ויקחו כל עם יהודה את עוזיהו (דברי הימים ב כ״ו:א׳) – כשקשרו על אמציהו ונס לכישה, אז המליכו בנו, ואז היה בן י״ו שנה, לא נראה כן, לא במלכים ולא בדברי הימים, כי אחר מיתת אביו אומר שהמליכוהו, ועוד היאך אומר הכתוב על אמציהו כי תשעה ועשרים מלך, והוא לא מלך אלא י״ד שנה? ואם היה מתחבא בלכיש ט״ו שנה, מה מלכות היה זה? ועוד כי לבנו אינו מונה אלא שתים וחמשים שנה, והם אחר מות אביו, כי כן כתוב, כי בן ששה עשר היה במלכו ונ״ב שנה מלך, ואותן ט״ו שנה אם תמנה אותן לבנו, הרי מלך ס״ז. והראיה שהוא מביא מהימים שעמד הבית, אינה ראיה כי ב׳ חשבונות תמצא בימי הבית, כי אם תמנה מתחלת בנין הבית עד ג׳ ליהויקים שבא עליו נבוכדנצר, תמצא ארבע מאות ועשר ושלשה חדשים. ואם תמנה עד שחרב הבית מכל וכל, בי״א שנה לצדקיהו, תמצא ארבע מאות ותשע וששה חדשים. ועוד, לדבריו כי היה הקשר ט״ו שנה, והוא עומד בלכיש, היאך היה זה, והכתוב אומר כי בנוסו ללכיש שלחו אחריו והמיתו שם, ואם אחר ט״ו שנה היה, לא היה אומר: וישלחו אחריו (מלכים ב י״ד:י״ט), כי אחריו נראה מיד אחר שנס שם שלחו אחריו.
אלא הנראה בזה כי מלחמת אמציהו עם אדום ועם ישראל היתה עד י״ד לאמציהו. כי מארבעה עשר ואילך לא יכול להיות, כי בשנת ארבעה עשר לאמציהו מת מלך ישראל, ואם תרצה לומר כי בשנת שלש עשרה לאמציה היתה המלחמה, כמו שאומר בסדר עולם, אבל הקשר שקשרו עליו לא היה אלא סמוך למיתתו. ומה שאמר בדברי הימים: ומעת אשר סר אמציהו מאחרי י״י ויקשרו עליו (דברי הימים ב כ״ה:כ״ז) – רוצה לומר מעת אשר סר מאחרי י״י החלה הרעה לבא עליו, שהרי נגף במלחמת ישראל, ועוד בכל יום ויום ענינו היה ברע עד סוף ימיו שקשרו עליו עבדיו, וזאת קשה מכלם, שנס מפניהם לכישה וישלחו אחריו והמיתוהו שם. והכתוב קצר וסיפר הרעה האחרונה כי כן דרך הכתוב בהרבה מקומות. ומ״ש: אחרי שכב המלך עם אבותיו – לומר כי תכף שמת אביו החלה ההצלחה לבא, כמו שהיה הפכה בחיי אביו, כמו שאומר בדברי הימים: ובימי דרשו את י״י הצליחו האלהים (דברי הימים ב כ״ו:ה׳), ותחילת הצלחתו הוא שהשיב אילת ליהודה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(כב) והנה אמר שהוא בנה את אילת וישיבה ליהודה לפי שאילת היה מארץ אדום, כמו שאמר בתורה (דברים ב׳ ו׳) מאת אחינו בני שעיר מאילת ומעציון גבר, וכן אומר בד״ה (דברי הימים ב ח׳ י״ז) אז הלך שלמה לעציון גבר ואל אילות על שפת הים בארץ אדום, ואולי שלקחה דוד מאדום, כי הוא היה מושל בכל ארץ אדום כמו שאמר (שמואל ב ח׳ י״ד) וישם דוד באדום נצבים, ובימי יהורם בן יהושפט פשע אדום מתחת יד יהודה ואילות שלקחה דוד שבו ולקחוה האדומיים, ועתה לקחה אמציהו כאשר הכה את אדום והרס חומותיה, ועוזיה בנו בנה אותה להשיבה ליהודה, כדי שתהיה תמיד בידיהם, ולזה אמר וישיבה ליהודה, כי במה שבנה חומותיה ומגדל בתוכה השיבה ליהודה, כי בהיותה עיר פרוצה אין חומה לא היה חזקה עליה לא ליהודה ולא לאדום. ואמרו אחרי אשר שכב המלך עם אבותיו, אינו חוזר למלכות עזריה כמו שחשב ה״ר דוד קמחי, אבל חוזר לבנין חומת אילות שזכר ולהשבתם ליהודה, יאמר שהוא בנה אותה ומפני הבנין שעשה בה השיבה לבני יהודה אחרי מות אביו, כי עם היות שאביו לכדה הנה לא יאמר שהשיבה לבני יהודה, אחרי שלא היה להם כח חוזק להתקיים בה כי אם עתה בבנין חומתה:
הוא בנה את אילת וישבה ליהודה – יתכן שהיתה פעם אחת משל יהודה, ובני אדום לקחו מהם, וכאשר הכה אמציה את אדום לקחה מידם, ועזריה בנה את חומתה להיות עיר מבצר, ובזה השיבה ליהודה, כי בעודה פרוצה אין להתחזק בה ולהחזיק בשלהם.
אחרי שכב המלך – על אמציה יאמר, כי אף שהוא לכדה, עדיין לא הוחזר לידם להחזיק בה עד כי מת, ובא עזריה ועשאה עיר מבצר.
הוא בנה אילת, היה מאדום כמ״ש מאילת ומעציון גבר וכן אמר בדברי הימים אז הלך שלמה לעציון גבר ואל אילת על שפת הים בארץ אדום, והיתה לדוד ושלמה שמשלו באדום, ובימי יהורם בן יהושפט פשע אדום ואמציה לקחה מידם והרסה, ועוזיה בנו בנה אותה וישיבה ליהודה כי עד עתה היתה חרבה ולא היתה לא לאדום ולא ליהודה ואחרי מות אמציה בנה אותה.
את אילת – על שפת ים סוף בארץ אדום (מלכים א׳ ט׳:כ״ו), אולי נחרבה במלחמות בני יהודה עם אדום, או בנה ר״ל הרבה בניניה והחזיק חומותיה.
אחרי שכב וגו׳ – מזה משמע שמה שכתוב למעלה ויקחו כל עם יהודה את עזריה וגו׳ ר״ל שאחר שאמציה נס ללכיש המליכו בחייו תחתיו את עזריה, שאל״כ מהו ויקחו והלא לו משפט המלוכה? ואמציה נתעכב איזה זמן בלכיש טרם ימיתוהו ועזריה בנו מולך תחתיו, אך בנין אילת לא היתה כי אם אחר מות אמציה.
הוּא בָּנָה בחזרה אֶת אֵילַת אשר נכבשה מאדום ע״י דוד המלך1 והיתה בעבר שייכת לממלכת יהודה, ובימי יהורם בן יהושפט פשע אדום ושבה העיר למלכות אדום, ואמציה לקחה מידם והרסה ונשארה חרבה ללא חומות2, ולא היתה לא לאדום ולא ליהודה3, וַיְשִׁבֶהָ עוזיהו לִיהוּדָה בכך שבנה את חומותיה והפך אותה לעיר מבצר4 אַחֲרֵי שְׁכַב הַמֶּלֶךְ אמציה5 עִם אֲבֹתָיו: פ
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) בִּשְׁנַת֙ חֲמֵשׁ⁠־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַאֲמַצְיָ֥הוּ בֶן⁠־יוֹאָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַ֠ךְ יָרׇבְעָ֨ם בֶּן⁠־יוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת שָׁנָֽה׃
In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and he reigned forty-one years.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עַסְרֵי שְׁנִין לַאֲמַצְיָה בַּר יוֹאָשׁ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מְלַךְ יְרָבְעָם בַּר יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן אַרְבְּעִין וַחֲדָא שְׁנִין.
בשנת חמש עשרה שנה לאמציהו – זה מבואר כי כבר מלך י״ד שנה כשמת יואש מלך ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(כג-כד) בשנת חמש עשרה שנה וגומר. ישוב הכתוב לספר ממלכי ישראל, באמרו שאחרי יואש בן יהוא מלך ירבעם בנו ועשה הרע בעיני ה׳ וילך בחטא׳ ירבעם בן נבט, כי כמו שלקח שמו לקח ג״כ חטאתיו.
מלך ירבעם בן יואש מלך ישראל – בס״א כ״י וגם בדפוס ישן מוניציאה ובנביאים עם פי׳ מהכי״א כתוב בן יואש על ישראל ובספרים אחרים כתוב מלך וכן תרגם יונתן.
בשנת חמש עשרה – כי אמציה מלך בשתים ליואש, וימי מלכות יואש ט״ז שנים, וכלו אם כן בט״ו לאמציה, ואז מלך ירבעם ארבעים וגו׳, ומקוטעות היו.
וכעת עובר המקרא למלכות ישראל, ומספר כי בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַאֲמַצְיָהוּ בֶן יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ על ישראל יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, ומקום מלכותו היה בְּשֹׁמְרוֹן בירת ממלכת ישראל, ומלכותו ארכה אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה ומקוטעות היו1:
1. מצודת דוד.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ לֹ֣א סָ֗ר מִכׇּל⁠־חַטֹּאות֙ יָרׇבְעָ֣ם בֶּן⁠־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
And he did that which was evil in the sight of Hashem; he did not depart not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat who caused Israel to sin.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ לָא סְטָא מִכָּל חוֹבֵי יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

וַיַּעַשׂ ירבעם בן יואש הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, לֹא סָר מִכָּל חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל:
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(כה) ה֗וּא הֵשִׁיב֙ אֶת⁠־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד⁠־יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה כִּדְבַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד⁠־עַבְדּ֞וֹ יוֹנָ֤ה בֶן⁠־אֲמִתַּי֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁ֖ר מִגַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃
He restored the border of Israel from the entrance of Hamath to the sea of the Arabah, according to the word of Hashem, the God of Israel, which He spoke by the hand of His servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
הוּא אָתִיב יַת תְּחוּם יִשְׂרָאֵל מִמַעֲלָנָא דַחֲמָת עַד יַמָא דְמֵישְׁרָא כְּמָא דְמַלֵיל יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִי מַלֵיל בְּיַד עַבְדֵיהּ יוֹנָה בַּר אֲמִתַּי נְבִיָא דִי מִגַת חֵפֶר.
אהוא השיב את גבול ישראל מלבוא חמת וגו׳ כדבר י״י וגו׳ אשר דבר ביד עבדו יונה בן אמתי – אמר רב נחמן בר יצחק כדבר י״י וגו׳ אשר דבר ביד עבדו שהפך לנינוה מרעה לטובה כך בימי ירבעם בן יואש נהפך להם לישראל מרעה לטוב.
א. קטעי ילקוט שמעוני על פסוקים כ״ה, כ״ז מופיעים בילקוט לאחר הקטעים שמובאים על פרק ט״ו.
הוא השיב – מיד מלכי ארם.
יונה בן אמתי – הוא שמשח את יהוא, שאמר לו: בני רבעים ישבו לך (מלכים ב י׳:ל׳).
אבל רבותינו (בבלי יבמות צ״ח.) דקדקו: ויהי דבר י״י אל יונה שנית (יונה ג׳:א׳) – ולא שלישית, לפי שתבע כבוד הבן ולא תבע כבוד האב. והוקשה להם זה המקרא, ותרצוהו: כדבר י״י אשר דבר ביד יונה – לנינוה, ונהפכה גזרת רעה לטובה, כך נהפך לישראל בימי ירבעם בן יואש מרעה שהיו בה, אשר אבדם מלך ארם וישימם כעפר לדוש (מלכים ב י״ג:ז׳), ועכשיו נהפך להם לטובה.
He restored. From the hand of Arom.
Yonah son of Amitai. He was the one who anointed Yeihu, who said to him, "[Your] descendants of the fourth generation will occupy [the throne of Yisroel].⁠"1 Our Rabbis, however, deduced, "And the word of Adonoy came to Yonah a second time,⁠"2 but not a third time, because he demanded the honor of the son, but he did not demand the honor of the Father. This verse was therefore difficult to them, and they reconciled it [as follows]: Just like the word of Adonoy, Who had spoken through Yonah concerning Nineveh, and the evil decree was overturned for good, so was it changed for Yisroel in the days of Yerovom son of Yoash, from the distress in which they were found, that "the Arom's king had destroyed them and trampled them like dirt,⁠"3 and now it was changed for the good.⁠4
1. Yonah 3:1.
2. Alternatively, God spoke to Yonah only twice concerning Nineveh, but He spoke to him many times concerning other matters (Radak).
3. Above, 13:7.
4. See Maseches Yevamos 98a.
הוא השיב את גבול ישראל – מיד מלכי ארם.
מלבוא חמת עד ים הערבה – נקוד באתנחתא ללמדך ששם סיום המילה, ואינו דבוק לכדבר י״י {וגו׳} אשר דבר ביד עבדו יונה, שכדבר י״י אשר דבר דבר אחר הוא. ופת׳: אעפ״י שהיה ירבעם רשע לא הפיל הקב״ה את דבריו שאמר ליהוא בני רביעים ישבו לך על כסא ישראל (מלכים ב י׳:ל׳) ודבר זה הבטיחו על ידי יונה בן אמיתי וירבעם זה הוא הרביעי. זהו פשוטו.
ומדרש רבותינו: ויהי דבר י״י אל יונה בן אמיתי שנית (יונה ג׳:א׳) – ולא שלישית לפי שתבע כבוד הבן ולא תבע כבוד האב. והוקשה להם זה המקרא ותירצו אותו, כדבר י״י אשר דבר ביד יונה – לנינוה, ונהפכה גזירה הרעה לטובה, כך נהפכה לישראל בימי ירבעם בן יואש מרעה שהיו בה אשר איבדם מלך ארם וישימם כעפר לדוש (מלכים ב י״ג:ז׳), ועכשיו נהפך להם לטובה.
הוא השיב את גבול ישראל – והנה יואש אביו השיב ערי ישראל, אלא שיואש השיב אותם הערים שלקח מלך ארם, וירבעם בנו השיב מלבא חמת עד ים הערבה מיד מלכי הגוים שלקחו אותם. ולא ראינו ביד מי היו. ויש מחלוקת בדברי רז״ל בזה. יש מי שאומר מה שכבש יהושע כבש זה, ויש מי שאומר יותר ממה שכבש יהושע כבש זה. ואנחנו רואים כי גבול לבא חמת וים הערבה הוא מארץ הנכבשת בין משה ויהושע, ועוד, הכתוב אומר: השיב – מלמד שכבר היתה נכבשת.
אשר דבר ביד עבדו יונה בן אמתי – לא נכתבה נבואה זו, ויש בדבר זה מחלוקת בדברי רז״ל, שהם אמרו יונה תבע כבוד הבן ולא כבוד האב, ר״ל חשש לכבוד ישראל, לפיכך ברח חוצה לארץ שאינה מקום נבואה כדי שלא ישלחהו האל לנינוה, שידע שיהיו קרובי התשובה ויהיה בזה עונש לישראל, ולא חשש לכבוד האל. מה נאמר בו: ויהי דבר י״י אל יונה שנית (יונה ג׳:א׳) – שנית דבר עמו, ולא שלישית. והקשו, והא כתיב: אשר דבר ביד עבדו יונה בן אמתי הנביא? ותירצו על עסקי נינוה לא דבר אלא פעם שנית, ולא שלישית. ומהם אמרו: לא דבר עמו לא בנינוה ולא בדבר אחר אלא פעם שנית, ומה שאמר: אשר דבר ביד עבדו יונה בן אמתי – ר״ל: כמו שנתהפך להם בנינוה מרעה לטובה, כך בימי ירבעם נהפך להם מרעה לטובה.
ביד עבדו יונה בן אמתי – די בזה משל שאין חובה להכתב הכל, ובאור זה בכלל אוצר י״י יבוא. ואולם זאת הנבואה מיונה אולי היתה אחת עם זמן נבואת נינוה ויהיה הכל נביא אחד, אבל עכ״פ אמרו כדבר י״י אינו דבק ביחוד עם ויעש הרע וגו׳, אבל רמז על מלך ירבעם שקדם, ואל כי ראה י״י וגו׳ (מלכים ב י״ד:כ״ו) המאוחר. ובאור זה בכלל אוצר י״י יבוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(כה) והגיד שירבעם זה השיב את גבול ישראל מלבא חמת עד ים הערבה, שאעפ״י שיואש אביו השיב ערי ישראל אשר לקח חזאל, הנה ירבעם בנו השיב ולקח עוד ארץ אחרת רבה שהיה מגבול ישראל ולקחו אותה שאר מלכי הגוים מלבד חזאל, והשיב כל זה ירבעם כדבר ה׳ אשר דבר ביד יונה בן אמתי עבדו, ונבואה זו שנתנבא יונה על זה לא נכתבה. וחז״ל (יבמות דף צ״ח ע״א) פירשו הפסוק באופן אחר כדבר ה׳ אשר דבר ביד עבדו יונה בן אמתי, שנהפך לנינוה מרעה לטובה כך בימי ירבעם בן יואש נהפך להם לישראל מרעה לטובה. הנה עשה הש״י החסד הזה לישראל להשיב גבולם לא מפני חסידותם ותשובתם, כי הם תמיד היו מחזיקים בחטאתיהם.
הוא השיב – כי בימי אבותיו המלכים, לקחו מלכי עובדי גלולים את הגבול ההוא מישראל, וחזר הוא והשיב להם.
מלבוא חמת – מן המקום שבאים בה לחמת.
עד ים הערבה – רצה לומר: כלפי ים הערבה, והוא ים המלח.
ביד עבדו יונה וגו׳ – הנבואה ההיא לא הוזכרה במקרא, ורבותינו ז״ל אמרו (בבלי יבמות צ״ח.): כמו שעל ידי יונה נהפך לנינוה מרעה לטובה, כך נהפך לישראל בימי ירבעם.
השאלות:
אחר שעשה הרע למה הושיעם ה׳ להגדיל גבול ארצם והיה די מה שכבר גבר אביו, ונצח את ארם? ומז״ש ולא דבר ה׳ למחות וכו׳, הלא זה לא יחייב להגדיל גבול ארצם?
הוא השיב כי יואש השיב רק מה שלקחו מלכי ארם וירבעם בנו השיב הכל, ומ״ש כדבר ה׳ כפי פשוטו התנבא יונה על תשועה זאת, ולדעת חכמינו זכרונם לברכה דימה הדבר לגזרה שנגזרה על ידי יונה ונהפכה לטובה וכן הפך לטובה מה שגזר כליה על ישראל.
מלבוא חמת – בקרן צפונית מערבית עד שפת צפון של ים הערבה הוא ים המלח, שמצדו המזרחי ארץ מואב, ומצדו המערבי נחלת יהודה.
כדבר ה׳ וגו׳ – אולי היא הנבואה הנכתבת בישעיה ט״ו–ט״ז שעליה אומר הנביא שה׳ דברה אל מואב מאז (שם ט״ז:י״ג) ומוסיף עליה ועתה דבר ה׳ וגו׳.
הוּא הֵשִׁיב מיד מלכי ארם1 אֶת גְּבוּל יִשְׂרָאֵל מִלְּבוֹא חֲמָת – מהמקום שהולכים דרכו לחמת2 עַד יָם הָעֲרָבָה – ים המלח3, כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עַבְדּוֹ יוֹנָה בֶן אֲמִתַּי הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר אשר התנבא על כי ישבו ליהוא בני רבעים4 ועל תשועה זו5:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י. וירבעם היה דור שלישי ליהוא.
5. מלבי״ם. ונבואה זו לא הוזכרה במקרא, ורבותינו ז״ל אמרו (יבמות צח.) כמו שעל ידי יונה נהפך לנינוה מרעה לטובה, כך נהפך לישראל בימי ירבעם בן יואש, מרעה שהיו בה (אשר אבדם מלך ארם וישימם כעפר לדוש) ועכשיו נהפך להם לטובה, רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) כִּי⁠־רָאָ֧ה יְהֹוָ֛הי״י֛ אֶת⁠־עֳנִ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹרֶ֣ה מְאֹ֑ד וְאֶ֤פֶס עָצוּר֙ וְאֶ֣פֶס עָז֔וּב וְאֵ֥ין עֹזֵ֖ר לְיִשְׂרָאֵֽל׃
For Hashem saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up or left at large, and there was no helper for Israel.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי גְלֵי קֳדָם יְיָ שִׁעְבּוּדָא דְיִשְׂרָאֵל תַּקִיף לַחֲדָא וְאִינוּן מְטַלְטְלִין וּשְׁבִיקִין וְלֵית דְסְעֵיד לְיִשְׂרָאֵל.
מורה מאד – מיצר מאד, קונטריאיש בלעז, כמו: אשר ימרה את פיך (יהושע א׳:י״ח), ממרים הייתם (דברים ט׳:כ״ד), ותהיין מרת רוח (בראשית כ״ו:ל״ה).
ויש פותרים: מורה מאד – ירוד מאד, לשון: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳).
Intensifying increasingly. Very vexing, contrarios, in Old French, as in, "who will rebel [יַמְרֶה] against your command,⁠"1 [and as in,] "You have been contrary [מַמְרִים],⁠"2 [and as in,] "and they were a source of spiritual bitterness [מֹרַת רוּח].⁠"3 Others interpret מוֹרֶה מְאֹד as "very low,⁠" an expression of, "He hurled [יָרָה] into the sea.⁠"4
1. Yehoshua 1:18.
2. Devarim 9:24.
3. Bereshit 26:38.
4. Shemot 15:4.
מרה מאד – ירוד מאוד, כמוא ירה בים (שמות ט״ו:ב׳).
ור׳ מנחם הזקן פירש אותו לשון מר.
א. כן צ״ל. במהדורת עפנשטיין: ״כמה״.
כי ראה י״י – לא בשביל תשובה שעשו, אלא שריחם עליהם כי ראה עניים.
מרה מאד – משתנה ומתחלף מרעה אל רעה.
ויונתן תרגם: שעבודא דישראל תקיף לחדא.
מורה מאד – אבן ג׳אנח פי׳ שונה מכל ערכי בחזקתו על דרך ״מכת בלתי סרה״ (ישעיהו י״ד:ו׳), וחברו ״גם היום מרי שיחי״ (איוב כ״ג:ב׳). והתרגום אמר ״תקיף״.
כי ראה את עני ישראל מורה מאד – רוצה לומר: אע״פ שהי׳ מורה מאד את פי השם ית׳ במה שעזבו את בריתו.
ואפס עצור ואפס עזוב בישראל – רוצה לומר: שסרו קניניהם העצורים בבית והעזובים בשדה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(כו) כי אם לפי שראה את עני ישראל מרה מאד, ר״ל (כפי ה״ר דוד קמחי) שהיה משתנה ומתחלף מרעה אל רעה. והוא מגזרת תמורה, או הוא מלשון מרי כדברי הרלב״ג, שראה ה׳ את עני ישראל אעפ״י שהיה ישראל סורר ומורה במה שעזבו את בריתו. ויותר נכון לפרשו מגזרת מרירות, שכלה משרש אחד, כאלו אמר את עני ישראל המר והנמהר מאד, ושראה ג״כ שאפס עצור ואפס עזוב, ר״ל שסרו קניניהם בבית והעזובים בשדה.
מורה – מלשון תמורה וחלוף.
ואפס – הוא כענין לא.
כי ראה וגו׳ – לא בזכותם, רק כי ראה ענים, המשתנה ומתחלף מרעה אל רעה, ונכמרו רחמיו.
ואפס עצור – לא נשאר בידם העושר הכנוס בבית, ולא המקנה העזוב על פני השדה.
כי ראה רצה לומר שלא היה זה על ידי שעשו תשובה רק שראה ה׳ שעל ידי ענים הם ממרים מאד, וכמתיאשים מכל תקוה מפליגים ברשעתם, וכיון שאינו מועיל בדרך העונשים וגם ראה שאם יניחם כך יאבדו כי אפס עצור וכו׳.
מרה – שרש מרה ומרד שניהם ממקור מר, וכן במשפטים אל תמר בו במקום אל תמרה וכמו שהוא נקוד שם הוא משרש מרר כמו ויסב המלך את פניו (מלכים ב׳ ח׳:י״ד) משרש סבב, או עני כאן לשון נקבה והיה התאר ראוי להנקד מָרָה.
ואפס עצור וכו׳ – ממשפחות מלכיהם ירבעם, בעשא, אחאב, בניהם בשפל הערך ואין זוכר גדולת אבותיו ומוציא ומביא בני ישראל למלחמה נגד שוסיהם מסביב.
ותשועה זו לא באה לישראל בזכות תשובתם, אלא כי נכמרו רחמי ה׳ עליהם1 כִּי רָאָה יְהוָה אֶת עֳנִי יִשְׂרָאֵל מֹרֶה – מיצר להם2 מְאֹד ומשתנה3 ומתחלף4 מרעה לרעה5, ומתייאשים מכל תקווה ומפליגים ברשעותם6, וְאֶפֶס – ולא נשאר בידם עָצוּר – העושר הכנוס בבית7, וְאֶפֶס – ולא נשאר בידם עָזוּב – המקנה העזוב על פני השדה8, וְאֵין עֹזֵר לְיִשְׂרָאֵל:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רד״ק.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וְלֹא⁠־דִבֶּ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ לִמְחוֹת֙ אֶת⁠־שֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וַיּ֣וֹשִׁיעֵ֔ם בְּיַ֖ד יָרׇבְעָ֥ם בֶּן⁠־יוֹאָֽשׁ׃
And Hashem did not intend to wipe out the name of Israel from under heaven; but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְלָא הֲוָה רַעֲוָא קֳדָם יְיָ לְמִימְחֵי יַת שְׁמָא דְיִשְׂרָאֵל מִתְּחוֹת שְׁמַיָא וּפָרְקִינוּן עַל יְדֵי יָרָבְעָם בַּר יוֹאָשׁ.
ולא דבר י״י למחות את שם ישראל – אין הקב״ה מבקש (שימות) [שיפסל] אחד מישראל, ראה מה כתיב ואל יאמר בן הנכר הבדל יבדילני וגו׳ (ישעיהו נ״ו:ג׳) ומה על בן נכר לא אמרתי לפוסלו בני עאכ״ו. הגבעונים שהיו גרים גרורים ומיראה נתגיירו קבלתי אותם ועל שבקש שאול להזדווג להם והרג מהם הרגתי אותו, ולא עוד אלא שהבאתי שלש שנים רעב בשבילו ולבני אני פוסל הוי ולא דבר י״י למחות את שם ישראל מתחת השמים.
למחות את שם וגו׳ – זה מין נתינת סבה אחד. וגם באור זה בכלל אוצר י״י יבוא.
ולכן לא רצה השם למחות את שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם.
למחות – מלשון מחיה ומחיקה.
ולא דבר – רצה לומר: וה׳ לא רצה למחות את שמם, ולזה הושיעם ביד ירבעם.
ולא דבר רצה לומר ולא היה אז רצון ה׳ לכלותם כי עדן לא נגזרה הגזרה בעת ההיא לכן הושיעם ביד ירבעם.
ולא דבר ה׳ – עדיין לא הגיע זמן ביטול מלכות ישראל.
וְלֹא דִבֶּר – רצה1 יְהוָה לִמְחוֹת – למחוק2 אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לכן וַיּוֹשִׁיעֵם – הושיע אותם ה׳ בְּיַד יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ:
1. אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וְיֶ֩תֶר֩ דִּבְרֵ֨י יָרׇבְעָ֜ם וְכׇל⁠־אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ וּגְבוּרָת֣וֹ אֲשֶׁר⁠־נִלְחָ֔ם וַאֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֜יב אֶת⁠־דַּמֶּ֧שֶׂק וְאֶת⁠־חֲמָ֛ת לִיהוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹא⁠־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל⁠־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus and Hamath to Judah in Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
תרגום יונתןרד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁאַר פִּתְגְמֵי יָרָבְעָם וְכָל דַעֲבַד וּגְבוּרְתֵיהּ דְאַגִיחַ וּדְאָתִיב יַת דַמֶשֶׂק וְיַת חֲמָת לִדְבֵית יְהוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
ואשר השיב – דמשק וחמת לארם היו, אם כן איך אמר: השיב? נאמר כי דוד המלך נלחם בארם והכה בהם מכה גדולה עד שהיו לו עבדים, ושם נציבים בדמשק, וגם בחמת אף על פי שלא נראה זה בכתוב כי בחמת שם נציבים, נראה כי בחמת היתה המלחמה, ואם דמשק לקח, כל שכן חמת. ואומר: ותהי ארם עבדים לדוד.
וזה שאמר: ליהודה – כי מלך ישראל לקחם והשיבם ליהודה, כי להם היה המשפט כיון שדוד לקחם.
ומה שאמר: בישראל – לומר אף על פי שהוא היה מלך ישראל והשיבם למלך יהודה, לא הקפיד בזה, כיון שהשיבם בישראל.
ליהודה בישראל – פי׳ ואשר עשה ליהודה ובישראל.
ומלבד מה שזכר שהשיב ירבעם את גבול ישראל, הנה עוד זכר שהשיב ג״כ את דמשק ואת חמת ליהודה בישראל, וידמה שהיה זה לפי שדוד כאשר נלחם בארם והכה בהם מכה גדולה עד שהיו לו עבדים שם נציבים בדמשק וגם בחמת, ואח״כ לקחו אותם ארם כשמרדו במלך יהודה, והשיבם עתה ירבעם ליהודה בכח גבורי ישראל, וזהו אמרו בישראל:
ואשר השיב – כי מלכי יהודה כבשו מאז חמת ודמשק, וחזר ארם ולקחום מידם, ועתה השיבם הוא ליהודה.
בישראל – רצה לומר: בכח גבורי ישראל אנשי בני עמו, ולא בכח אנשי יהודה.
השאלות:
מ״ש ליהודה בישראל אין לו פירוש?
ואשר השיב מעת שגבר יואש על אמציה נכבשה שבט יהודה תחת מלכי ישראל, הן בימי אמציה שקשרו עבדים על אדוניהם, וגם אחרי מותו שמלך עוזיה לא התגבר לפרוק עול ירבעם עד כ״ז למלכות ירבעם כמו שיתבאר בס׳ שאחר זה, ולכן כשכבש את ארם השיב את חמת ודמשק שיהיה שייך ליהודה (כי כן היתה תחת רשותם בימי דוד כמ״ש ותהי ארם עבדים לדוד) והיתה יהודה ודמשק וחמת שתחת ממשלתה, כבושים לישראל, וזה שכתוב ליהודה בישראלא כי יהודה היתה כאפרכיא נתונה עם מלכה תחת ממשלת ישראל.
א. כן כנראה צ״ל. בדפוסים: ״וישראל״.
ליהודה בישראל – שהיו תחת משטר דוד ושלמה שהם משבט יהודה, והוא כבשם שנית והשיבם תחת משטר מלך מזרע ישראל.
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יָרָבְעָם וְכָל אֲשֶׁר עָשָׂה, וּגְבוּרָתוֹ אֲשֶׁר נִלְחָם, וַאֲשֶׁר הֵשִׁיב אֶת דַּמֶּשֶׂק וְאֶת חֲמָת לִיהוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל, הֲלֹא הֵם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
תרגום יונתןרד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַיִּשְׁכַּ֤ב יָֽרׇבְעָם֙ עִם⁠־אֲבֹתָ֔יו עִ֖ם מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ זְכַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
And Jeroboam slept with his fathers, with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead.
תרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁכִיב יָרָבְעָם עִם אֲבָהָתוֹהִי עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמְלַךְ זְכַרְיָה בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
וַיִּשְׁכַּב יָרָבְעָם עִם אֲבֹתָיו עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, וַיִּמְלֹךְ זְכַרְיָה בְנוֹ על מלכות ישראל תַּחְתָּיו: פ
תרגום יונתןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144